Скачать

Исследование фразеологических единиц немецкого языка

`

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц немецкого языка. Современный мир быстро меняется, что находит свое актуальное отражение и в языке.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации.

На современном этапе развития фразеологии было бы неоправданным, если бы она ограничила объект своего исследования только фразеологическими единицами. Фразеология беспрерывно пополняется и обогащается за счет моделированных образований, например, типа аналитических конструкций. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Ментальность – это способ видения мира, это не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отвлечена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества (8, с.49). В отличие от ментальности менталитет – это категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов (8, с. 49).

В данной работе исследовались фразеологические единицы с отрицанием, употребляемые в речи носителями немецкого и русского языков.

Актуальность работы избранной темы определяется следующими факторами:

В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык».

Фразеологизмы, употребляемые в обыденной коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступает категория отрицания во фразеологических единицах современного немецкого и русского языков.

Предметом исследования являются ФЕ с отрицаниемв немецком и русском языках.

Практическим языковым материалом исследования послужили немецкие фразеологизмы с отрицанием, собранные в количестве 861 ФЕ, извлеченные в результате сплошной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича, М., 1956, включающего 12 тысяч идиом.

Целью данной работы является исследование ФЕ немецкого и русского языков с отрицанием.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- определить виды фразеологизмов, используемых в речи

- дать понятие и категории отрицания и фразеологической единицы

- дать классификацию способов отрицания в немецких ФЕ и провести классификацию немецких ФЕ с отрицанием по тематике и их эксплицитности

Методологическую основу работы составляют исследования в области фразеологии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин, В.А. Маслова, И.И. Чернышева и немецкие авторы Ф. Зейлер, Э. Агрикола, Г. Гернера, Ф. Кюфнера).

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено описание используемых в немецком языке ФЕ с отрицанием и установлено, что речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ, в нашем случае ФЕ с отрицанием.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ с отрицанием, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами.Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, использовались приемы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографического списка (29 источников). Общий объем работы составляет 55страниц.


1. ФРАЗЕОЛОГИЯ

1.1 Основные понятия фразеологии

Наша речь состоит в основном из таких обычных сочетаний, как Limonadetrinken, dieSonnescheintnichthell, каменный дом, кусок хлеба и т.п. В этих сочетаниях слов закреплены часто повторяющиеся и типичные явления внешнего мира и связи между ними. Слова, входящие в эти сочетания, способны вступать и в другие комбинации, не менее привычные: Wassertrinken, Teenichtgernhaben, каменная стена, многоэтажный дом и т.п. Отношения между словами в таких сочетаниях также могут меняться: каменный дом – дом из камня – дом, который построен из камня и т.п. Но речь человека изобилует и такими словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены.

Многочисленный слой в речи составляют всевозможного рода штампы, клише, формулы речевого обихода, присущие той или иной эпохе, стилю, среде.

Фиксированный состав и форму имеют крылатые слова«geflügelteWorte» - изречения известных авторов, отрывки из произведений, запечатлевшие удачный образ или назидательное историческое событие.

Пословицы и поговорки, сказочные формулы тоже обладают постоянством формы и значения.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки. Только русскому понятно, что означает выносить сор из избы, немец о подобной ситуации скажет – Waszu Hausegekochtwird, sollmanin Hauseessen, англичанин – towashone`sdirty linenin public. Русское своя рубашка ближе к телу эквивалентно немецкому jederistsichselbstder N