Особенности первода текстов инструкции
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ"
Последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.
Инструкция – важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводе инструкций.
Инструкция представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список «Основные меры предосторожности».
Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.
Несмотря на такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкция на основе проведенного анализа.
Объектом исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на русский язык.
Таким образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля;
2. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс;
3. Провести предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;
4. Рассмотреть особенности композиции текста инструкции;
5. Проанализировать особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык;
6. Обозначать критерии оценки качества перевода инструкций;
7. Проиллюстрировать практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на русский;
8. Предложить способы улучшения качества перевода жанра инструкции.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1. Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в каждой из сопоставляемых языковых культур.
2. Сопоставительный метод, который предполагает:
– выявление сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;
– сравнение русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;
Данная работа имеет следующую структуру:
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.
Во второй главе представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого редактирования.
К работе прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе прилагаются ксерокопированные отображения.
1.1 Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля
Инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.
Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:
1. Точность, исключающая возможность инотолкований;
2. Языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение
· В отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);
· В оформлении деловых документов.
Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.
1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля
Указанная среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.
Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического). (1)
Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. (2)
1. Термины и терминологизированные словосочетания:
voltage; wattage; alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance
2. Устойчивые обороты и клише текстов:
out of the reach of children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable safety standards
3. Отглагольные существительные:
kneading; mixing; blending; chopping; slicing; shredding; grating
4. Обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.
We hope you thoroughly enjoy your new appliance.
Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д. Например,
amp. (сокращение от ampere) – ампер
ASTA (сокращение от automaticsystem, troubleanalysis) – автоматический анализ неисправностей в системе
BS (сокращение от BritishStandard) – Британский стандарт
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового стиляОфициально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:
· Официальность
· Имперсональностъ (неличностный характер)
· Объективность
· Безэмоциональность
· Сухость.
За этими стилистическими качествами формы, реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.
1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра официально-делового стиляДля официально-деловой среды функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.
К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести:
1. Прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.
Например: текст инструкции состоит из следующих глав:
· Description
· Safety recommendations
· Using your appliance for the first time
· The functions of your appliance
· Cleaning
· What to do if your appliance does not work
· Accessories
2. Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.
Description
A Motor unit
A1 On/Off switch
A2 Electronic speed control
A3 Pulse control (intermittent operation)
A4 Release button for the multifunction head (a5)
A5 Outlet A7
A7 Liquidizer/ mini-chopper outlet
A8 Outlet for mixer accessories/ mincing head/ slicer-grater(3)
К данному описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.
«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». (4)
1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально-делового стиляТиповыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:
1. Модальные глаголы
Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.
The appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is properly engaged.(5)
2. Глаголы в императиве;
Keep the appliance out of the reach of children.
Do not allow the appliance to operate unsupervised.(6)
3. Временные формы глагола:
· Настоящее предписания (или долженствования);
· Формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);
· Будущее условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия. (7)
1.6 Классификация инструкции по типу текстаМожно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»(8).
Обратимся к типологии текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов, основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу, что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и один смешанный тип:
1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)
2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),
3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к действию или реакции)
4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.(9)
К первому типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.
В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.
Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.
Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме.
1.7 Предпереводческий анализ текста инструкцииИнструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной, устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.
За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.(10)
1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);
2. Аннотация к медикаментам;
3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);
4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).
Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.
Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того, что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах, где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный, личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается от имени компании-производителя, министерства или ведомства.
По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком долженствования, модальных глаголов.Частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.
Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.
Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка, при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.
Жанру инструкции присуще обобщенностьсодержания, свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным представляется второй).
Эмоциональная информация(11) данному жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную положительную оценку товара, свойственные рекламе.
Инструкция имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.
1.8 Композиция текста инструкцийКомпозиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора(12).
На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста:
1. Вводная часть
· Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. WehopeyouthoroughlyenjoyyournewBraunappliance.
Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.(13)
Thank you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric appliances are made with great professional skills with, use of high quality materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will be charmed with the modern design of our products.
Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от нашей фирмы.(14)
· Общие указания
В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).
WARNING – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, представляющие опасностьдля человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).
CAUTION – ОСТОРОЖНО
Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.
IMPORTANT – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ
Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.
IMPORTANT
The blades 12/14 are very sharp! Take hold of the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the bowls 7/10 before removing the processed food.
ВНИМАНИЕ
Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку. После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде, чем извлечь переработанные продукты.(15)
CAUTION
Read all instructions carefully before using this product.
ОСТОРОЖНО
Перед началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию.(16)
Данные подразделы не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные технические знания.
· Требования безопасности
A protective cutout device can be used as a secondary protection. Pleaseconsultthespecialistbeforeinstallation.
Для дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО). Обратитесьзасоветомкквалифицированномуспециалисту.
Before plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technical characteristics of the appliance.
Включайте прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.
The appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your safety the ground connection must correspond with state rules and standards.
Прибор может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами подключения.(17)
Основную сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты, связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.
· Комплектность
Description
The Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping, slicing, shredding and grating, both simply and quickly.
1. Motor block
2. Cord storage
3. Motor switch (on = «I», off = «off/0»)
4. Pulse mode «• pulse»
5. Variable speed regulator (2 – 14)
6. Food processor bowl (2 l capacity)
7. Lid for food processor bowl 6
8. Pusher for lid 7
Attachments for food processor bowl 6
(Important: Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)
9. Blade with protective cover
10. Insert carrier
11. Fine slicing insert – a
12. Coarse slicing insert – b
13. Fine shredding insert – c
14. Coarse shredding insert – d
15. Grating insert – e
16. French-fries system
17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whippingattachment
Описание
Кухонный комбайн BraunCombiMax соответствует самым высоким требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание, купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.
1. Моторный блок
2. Место для шнура
3. Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)
4. Импульсный режим «• pulse»
5. Регулятор переменной скорости (2–14)
6. Емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)
7. Крышка большой емкости для приготовления пищи
8. Толкатель крышки 7
Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи (6)
(Важно: Не все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)
9. Нож
10. Носитель насадки
11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания(18)
Данный подраздел представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.
В связи с этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках будет указываться ее цифробуквенное обозначение.
Attaching the food processor bowl (6) and the lid (7)
Установка большой емкости (6) и крышки (7)(19)
2. Основная часть
· Подготовка к работе
Using your appliance for the first time
Перед первым использованием
Assembly
Сборка
· Порядок работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование/ смешивание
В данных подразделах дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.
3. Заключительная часть
· Техническое обслуживание
· Правила хранения
· Возможные неисправности и методы их устранения
· Гарантийные обязательства
· Гарантийный талон
В данных подразделах подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.
1.9 Особенности перевода текста инструкции1.9.1 Лексические особенности перевода текста инструкций
Качественная специфика текстов инструкций к бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).
С одной стороны, адресатом может быть любой потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация, предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными номенклатурными рядами.
Таким образом, наблюдается противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.
Еще одним последствием указанного противоречия является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.
Специальная лексика употребляется в первую очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов. Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и услуг.
Применительно к текстам инструкции важным является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины, номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы(20).
Термин – номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.
Номены – это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.
Предтермины – это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:
· Описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;
· Сочинительное словосочетание;
· Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической ед
Категории:
- Астрономии
- Банковскому делу
- ОБЖ
- Биологии
- Бухучету и аудиту
- Военному делу
- Географии
- Праву
- Гражданскому праву
- Иностранным языкам
- Истории
- Коммуникации и связи
- Информатике
- Культурологии
- Литературе
- Маркетингу
- Математике
- Медицине
- Международным отношениям
- Менеджменту
- Педагогике
- Политологии
- Психологии
- Радиоэлектронике
- Религии и мифологии
- Сельскому хозяйству
- Социологии
- Строительству
- Технике
- Транспорту
- Туризму
- Физике
- Физкультуре
- Философии
- Химии
- Экологии
- Экономике
- Кулинарии
Подобное:
- Особенности употребления перифразы в английском языке
Наша речь никогда не была сухим и черствым средством передачи информации, как и мы, наши предки всегда использовали различные способы у
- Проблема перекладу умов комунікативного вживання на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Зміст1. НАРИС ПРОБЛЕМАТИКИ2. РОЗГЛЯД ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СЛОВА ЯК ФОРМИ3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ УМОВ КОМУНІКАТИВНОГО ВЖИВАННЯ3.1 Полісемія3.2
- Project Work in Teaching English
MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINEIVAN FRANKO NATIONAL UNIVERSITY OF L’VIVCOLLEGE OF EDUCATIONPROJECT WORK IN TEACHING ENGLISHCourse paperpresented bya 4th-year studentIvanna LinitskaSupervised byZadunayska Y. V., Teacher of EnglishL
- Phrasal verbs
ContentIntroductionChapter I Phrasal verbsChapter I.1 The definition of the verbChapter I.1.1 The function of Phrasal verbsChapter I.2 HistoryChapter I.2.2 The structure and meaning of Phrasal verbsChapter I.2.3 Categories of Phrasal verbsChapter
- Глаголы с семантикой состояния в поэзии Ф.И. Тютчева
Сегодня имеется довольно много работ, посвященных творчеству одного из лучших русских классических поэтов XIX века – Ф.И. Тютчева. В их ч
- Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
ЗМІСТВступРозділ 1. Теоретичне обґрунтування поняття та значення субкультури 1.1 Поняття субкультури1.2 Культурний плюралізм і етнон
- Використання штампів, кліше, стандартів в українській мові
ЗМІСТВступРозділ 1. Теоретичні аспекти дослідження мовних штампів, кліше, стандартів1.1 Поняття мовних кліше, штампи, складених наймену