Культура русской речи. Употребление в речи единиц различных языковых уровней
«Владение богатствами русского языка – важный показатель культурного уровня любого человека, независимо от его специальности. Уметь выражать свои мысли чётко и ясно, с соблюдением всех правил произношения, грамматики, лексики означает быть хорошо понятым всеми, кто говорит на русском языке», – утверждал директор Института русского языка АН СССР Ф.П. Филин. Культура языка в узком лингвистическом смысле – это умение оформить высказывание с помощью разных средств языка относительно условий общения, в соответствии с целью и содержанием речи.
Культура речи предполагает прежде всего правильность речи, то есть соблюдение норм литературного языка. Языковая норма – это правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка: правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических и других языковых средств. Именно нормы помогают литературному языку сохранить свою целостность и общепонятность.
Предлагаемое учебно-методические пособие «Культура русской речи» предназначено для студентов 1 курса всех специальностей очной, заочной и дистанционной форм обучения, создано с учётом требований государственного образовательного стандарта, а также в соответствии с программой дисциплины «Русский язык и культура речи».
учебно-методические пособие «Культура русской речи» состоит из двух частей. Первая часть «употребление в речи единиц различных языковых уровней» знакомит студентов с языковой нормой, даёт системное представление о нормах современного русского литературного языка, объясняет причины отступлений от норм в реальной речевой практике, знакомит с приёмами устранения речевых ошибок на разных языковых уровнях. Задания предполагают проверку усвоения теоретических положений, тренировку речевых навыков студентов, формирование умения оценивать своё и чужое речевое поведение. Большое внимание уделяется развитию потребности работы со словарём, поскольку в пособие включены задания, предполагающие обязательное обращение к справочным изданиям.
Материалы пособия позволяют строить работу со студентами, имеющими разный уровень коммуникативной компетенции, общекультурной и языковой подготовки. Сведения о языковой системе, включённые в пособие, подобраны с учётом запросов и особенностей современной языковой ситуации.
1 ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ
С древнегреческого орфоэпия (оrthos) – правильный, (epos) – речь
Орфоэпия – это 1) совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений; 2) раздел языкознания, изучающий функционирование норм и вырабатывающий произносительные рекомендации – орфоэпические правила.
Традиционно в орфоэпию включают все произносительные нормы литературного языка (Р.И. Аванесов). С другой точки зрения, к орфоэпии относят лишь такие произносительные нормы, которые допускают вариантность произношения; этим орфоэпия отличается от фонетики, которая изучает фонетические законы, не знающие исключений (к законам фонетики, а не орфоэпии относятся в русском языке произношение: зу(б)ы – зу(п), про(с’)ить – про(з’)ба; д(о)м – д(а)ма – д(ъ)м(а)вой и т.д. (М.В. Панов)).
История русского литературного произношения
Русское литературное произношение складывалось на протяжении долгого времени. До XVII в. практически не было единых для русского языка произносительных норм. На разных территориях были распространены диалектные разновидности русского языка. На этих диалектах: ростово-суздальском, новгородском, тверском, смоленском, рязанском и т.д. – говорило все население соответствующих феодальных земель независимо от социальной принадлежности.
После объединения русских княжеств и закрепления Москвы в качестве столицы централизованного государства, вырос престиж московского говора. Его нормы, в том числе и нормы произношения, постепенно стали распространяться и употребляться в качестве единой общенациональной нормы. Этот процесс был обусловлен географическим положением Москвы, находящейся в зоне действия среднерусских говоров, в которых различия между северным и южным наречиями сглажены.
В XVI – XVII вв. язык Москвы тоже не был однороден, т.к. её население составляли выходцы из многих мест Российского государства, представлявшие разные русские диалекты. Таким образом возник своеобразный сплав из этих разнородных диалектных черт.
До XVI века в языке Москвы господствовало оканье. В XVI в. оканье постепенно сменилось аканьем (совпадением, неразличением безударных гласных о и а в одном звуке близком к (а)). Это было обусловлено пополнением населения Москвы из южнорусских областей. В XVII – XVIII вв. южнорусское влияние на язык Москвы усилилось.
Произносительные нормы современного русского литературного языка в своих важнейших чертах сложились уже к середине XVIII в., но тогда эти нормы характеризовали еще только московский говор. К концу XIX в. московская произносительная норма уже сложилась как национальная.
В начале XVIII века столицу перенесли из Москвы в Петербург, и это привело к тому, что в новой столице постепенно сформировалась особая система произношений, несколько отличная от московской. Некоторые ее особенности сохраняются в речи петербуржцев и в настоящее время: (ш’ч’) на месте щ в словах щука ((ш’ч’)ука), ищу (и(ш’ч’)у); (ш) на месте щ перед н – хи(ш)ный, в су(ш)ности, изя(ш)ный; (т), (д) между зубными согласными – влас(т)но, праз(д)ник (в московском – вла(сн)о, пра(зн)ик) и т.д.
В настоящее время различия между московской и петербургской нормами сглаживаются. Во многом это связано с тем, что в обоих городах слушают одно и то же радио, смотрят одно и то же телевидение, учатся по одинаковым учебникам.
Варианты орфоэпической нормы
Орфоэпия устанавливает и отстаивает нормы литературного произношения. Источниками отступления от нормы могут быть:
диалектная речь ((б’а)рёза; бо(н)ба; (до)рога; какава; шпиён), просторечие (кило'метр; на'чать; по'ртфель);
письмо (под влиянием буквы ч говорят: (ч’)то вместо (ш)то; коне(ч’)но вместо коне(ш)но; свое(г)о вместо свое(в)о);
неразличение букв е и ё на письме (никче'мный вместо никчёмный; обретенный вместо обретённый и т.д.);
развитие языка (старые литературные нормы: несчастли'в; це(р’)ковь; четве(р’)г – современные орфоэпические нормы: несча'стлив; це(р)ковь; четве(р)г).
Однако всё многообразие языковых факторов не исчерпывается простым противопоставлением норма/не норма. Существует шкала нормативности:
орфоэпические нормы, не допускающие иных вариантов: ака(д’э)мик, а(ф’э')ра, диспан(сэ')р, недолила' и т.д.
орфоэпические нормы, допускающие равноправные варианты: було(шн)ная – було(чн)ная, до(ш’) – до(шт’), ар(тэ)рия – ар(т’)ерия, ба(сэ)йн – ба(с’)ейн; тво'рог – творо'г, искри'стый – и'скристый, кро'шится – кроши'тся и т.д.
варианты нормы, из которых один признается основным:
«младшая» (новая) норма улыбаю(с’) ти(х’и)й горни(ч’н)ая до(жд’)и (дв’)ерь му'зыка ды(ша)т ле(ча)т начал(с’а) | «старшая» (устаревшая) норма улыбаю(с) ти(хъ)й горни(шн)ая до(ж’)и (д’в’)ерь муз'ыка ды(шу)т ле(чу)т начал(са) |
общелитературная сфера употребления добы'ча и'скра ко'мпас фле'йтовый про'мыслы | профессиональная сфера употребления до'быча искра' компа'с флейто'вый промысла' |
общелитературная норма окрова'вленный ше'лковый тополя' | художественная норма окравовлённый шелко'вый то'поли |
Категории:
- Астрономии
- Банковскому делу
- ОБЖ
- Биологии
- Бухучету и аудиту
- Военному делу
- Географии
- Праву
- Гражданскому праву
- Иностранным языкам
- Истории
- Коммуникации и связи
- Информатике
- Культурологии
- Литературе
- Маркетингу
- Математике
- Медицине
- Международным отношениям
- Менеджменту
- Педагогике
- Политологии
- Психологии
- Радиоэлектронике
- Религии и мифологии
- Сельскому хозяйству
- Социологии
- Строительству
- Технике
- Транспорту
- Туризму
- Физике
- Физкультуре
- Философии
- Химии
- Экологии
- Экономике
- Кулинарии
Подобное:
- Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"
Темой своей курсовой автор выбрала поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов Инги Гайле. При выборе темы авто
- Ономастическая модель наименований предметов одежды в русском и английском языках
Федеральное агентство по образованиюДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ(ДВПИ имени В.В. Куйбышева)Кафедра англ
- Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка
Фразеология (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчи
- Функцыянальныя стылі беларускай мовы
Функцыянальныя стылі беларускай мовымоўны сродак дзелавы стыльМова як з’ява сацыяльная выконвае розныя функцыі, звязаныя з той ці ін
- Тypes of word meaning
ContentIntroductionChapter 1. The word as the basic unit of languageChapter 2. The meaning of the word 2.1 Grammatical meaning of the word2.2 Lexical meaning of the word2.2.1 Parf-of-Speech Meaning 2.2.2 Denotational and Connotational meaning o
- Задачи и функции артикля в газетно-публицистическом стиле
Данная работа посвящена анализу употребления немецкого артикля в текстах газетно-публицистического стиля.Решение данной проблемы им
- Деловая беседа
Деловое общение - необходимая часть человеческой жизни, важнейший вид отношений с другими людьми. Вечным и одним из главных регуляторов
Copyright © https://referat-web.com/. All Rights Reserved