Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации
Глава 1. Теоретическая часть
1.1 Межкультурная коммуникация
Предпосылки возникновения науки о коммуникации
История развития науки. Современные направления в коммуникативистике
1.2 Языковая картина мира в межкультурной коммуникации
Мировоззрение. Картина мира
Значение языка в культуре. Схема пространства мира в "моделирующих текстах" народной педагогики
Глава 2. Практическая часть
2.1 Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета
Концепт "Порядок", правила и нормы поведения. Взгляды А. Вежбицкой
Германия в теории Г. Хофштеде
Германия как страна с "низкоконтекстуальной культурой" в теории Э. Холла. Монохронное восприятие времени
2.2 Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Важность темы данной работы обусловлена необходимостью изучения межкультурной коммуникации как науки в связи с тем, что общение с представителями различных культур стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Мы считаем важным повышение культурной компетентности в отношении страны, язык которой изучаем (в данном случае немецкий язык), с целью улучшения процесса коммуникации, так как для адекватного межкультурного понимания и эффективного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими, в связи с этим мы считаем проблему "картины мира в межкультурной коммуникации" недостаточно изученной. Существует литература, посвященная рассмотрению проблем взаимодействия и взаимоотношения культур, но в ней весь процесс межкультурной коммуникации сведен преимущественно к языковому общению, что, на наш взгляд, существенно сокращает реальное поле межкультурной коммуникации, оставляя вне внимания ее культурно-антропологический аспект.
С целью повышения эффективности взаимодействия с представителями немецкоязычной культуры мы рассмотрели в теоретической части объект нашего исследования - понятие межкультурной коммуникации как науки, предпосылки ее возникновения и современные направления в изучении; более подробно был рассмотрен предмет исследования "языковая картина мира", рассмотрены взгляды на эту проблему специалистов, таких, как В. Фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Уорфа, Сепира и российских специалистов С.А. Артановского, Б.А. Серебрянникова, Ю.Д. Апресяна и т.д.
межкультурная коммуникация языковой менталитет
В практической части были проанализированы некоторые взгляды ученых по данной теме и сформирована собственная точка зрения на ряд вопросов. Была сделана попытка реконструировать немецкую картину мира (метод реконструкции), для этого были рассмотрены основные черты менталитета данной культуры с позиции различных теорий (материал исследования - различная научная литература по теме) и детерминант межкультурной коммуникации, более подробно мы остановились на понятии "Порядок" в немецкой культуре и взгляды на эту проблему известного польского лингвиста А. Вежбицкой.
В результате анализа культура немецкого народа предстала перед нами как самостоятельная система, отличающаяся от других религиозными, нравственными, этническими и другими признаками.
Однако, теории, описанные нами, такие, как теория Г. Хофштеде, Э. Холла дают лишь описание типичных черт, которые сопровождают процесс коммуникации представителей немецкой культуры. Приведенные критерии довольно поверхностно и схематично отражают культурное разнообразие. В реальной культуре пересечение и сочетание отмеченных критериев более сложное и противоречивое, образует различные варианты и комбинации, оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех носителей данной культуры. Кроме этого, территория Германии с давних времен была разбита на большое количество земель, и то, что характерно для представителей одной группы населения, может быть в меньшей степени присуще другой территориальной группе.
Приведенные параметры культурных различий немецкого народа в целом позволяют гибко реагировать на неожиданные действия партнеров по межкультурной коммуникации и избегать возможных конфликтов в межкультурном общении.
Глава 1. Теоретическая часть1.1 Межкультурная коммуникация
"Коммуникация" - это социально обусловленный процесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемой целенаправленно при помощи различных средств и имеющий своей целью достижение взаимопонимания между партнерами и осуществляемый в соответствии с определенными правилами и нормами. Выделяют следующие формы коммуникации: межличностная, внутригрупповая, массовая и межкультурная.
"Межкультурная коммуникация" представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д. в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т.д. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры - обеспечивает эффективное и плодотворное общение" (1; 95).
Предпосылки возникновения науки о коммуникацииДо недавнего времени история человечества была историей отдельных стран, народов и культур, сегодня же она превращается в глобальную единую историю: все, что происходит в жизни отдельных стран, так или иначе отражается на жизни в других точках земного шара. Современные культуры при этом теряют своеобразие и замкнутость, а границы между ними все более стираются и исчезают.
Очевидным положительным результатом процесса глобализации стала возможность общения с представителями разных культур, которая довольно быстро стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Это обстоятельство породило первоначально интерес к межкультурной коммуникации, а затем и необходимость ее изучения.
В настоящее время изучением межкультурной коммуникации занимаемся целая группа гуманитарных наук: культурология, коммуникативистика, социология культуры, лингвокультурология, этнопсихология и др.
Чтобы поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможности неверного понимания партнеров и избежать его. Человеческое взаимопонимание становится одной из важнейших сторон развития современного общества. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление "быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими". Основным средством достижения взаимопонимания людей является их общение, в процессе которого люди проявляют себя, раскрывают все свои качества. В общении человек усваивает общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности, формируясь, таким образом, как личность, как носитель культуры.
Хотя человек познает мир через себя, проецируя собственный опыт мировосприятия на другого человека, нужно помнить, что "другой" это, прежде всего, означает "отличающийся от меня". Непохожесть людей друг на друга создает благоприятные условия для обретения человеком новых навыков и способностей, совершенствования уже имеющихся, но, с другой стороны, чем больше различий в характерах, воспитании, образовании и уровне культуры у взаимодействующих партнеров, тем больше возможностей для возникновения между ними противоречий и конфликтов. Поэтому люди должны владеть разнообразным арсеналом форм и средств культурного общения, основами психологических знаний о поведении партнеров по общению.
Решение отмеченных вопросов является предметом нового научного направления, получившего название "межкультурная коммуникация".
История развития науки. Современные направления в коммуникативистикеПервоначально проблемы межкультурной коммуникации стали предметом научного исследования в США в середине прошлого столетия под влиянием целого ряда социальных и политический факторов. В Европе вопросы межкультурной коммуникации получили свое развитие в связи с притоком рабочей силы из других регионов планеты и ориентацией социокультурного развития на толерантность и межкультурное взаимопонимание. В многонациональной и поликультурной России эти проблемы в последние два десятилетия также приобрели исключительную актуальность.
Поскольку инициаторами межкультурных исследований в отечественной науке стали лингвисты, то на протяжении нескольких лет межкультурная коммуникация рассматривалась ими в узком значении как коммуникация между различными языками, хотя отмеченные выше проблемы выходят далеко за рамки лингвистики и находятся на стыке нескольких научных дисциплин. Речь идет о психологии, этнологии, культурологи, семиотике и др. Однако культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации в отечественной науке практически не стали предметом научного анализа.
Методологическую основу исследования Александра Петровича Садохина, автора книги "Введение в теорию межкультурной коммуникации", составил культурологический подход, для которого характерно внимание не только к непосредственному процессу коммуникации, но и к обусловленности этого процесса социокультурным опытом, знаниями, представлениями, мнениями, ценностями и нормами, исторически сложившимися в каждой культуре и усвоенными ее носителями в процессе инкультурации.
Из всех наук о культуре и человеке наибольший объем теоретических и методологических знаний практического опыта в области исследований межкультурной коммуникации был заимствован из фольклористики и этнологии. На этой основе сложились два главных направления исследований в межкультурной коммуникации. Первое из них, основывающееся на фольклористике носит описательный характер. Его задачи заключаются в выявлении, описании и интерпретации повседневного поведения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов их культуры. Второе направление, имеющее культурно-антропологический характер, предметом своих исследований имеет различные виды культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности. Социальная дифференциация общества порождает в каждой группе свои модели и правила поведения. Знание их позволяет быстро и эффективно разрешать ситуации межкультурного непонимания.
Существующие методы и подходы не охватывают и не описывают все аспекты межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация, как правило, исследуется на трех уровнях: монокультурном, кросскультурном и интеркультурном. Большинство исследований, проводившихся на уровне групп, носили антропологический и социологический характер. В их основе лежали два методологических подхода:
1) "понимание культур как когнитивных систем", которого придерживается В. Гуэнаф
2) Противоположный подход К. Гирца, когда культура понимается как "символическая система".
В американской коммуникативистике сегодня выделяется три основных подхода к пониманию межкультурной коммуникации: функционалистский, интерпретативный и критический.
Говоря о современных исследованиях в области межкультурной коммуникации следует также отметить работы немецкого исследователя Ф. Касмира, известного благодаря исследованию вопросов влияния средств массовой коммуникации на общество и культуру, разработке моделей межкультурной коммуникации в определенном историческом и социокультурном контекстах, а также анализу проблем этики в межкультурной коммуникации.
В последнее время в сфере межкультурной коммуникации наметились новые направления исследований: коммуникация в контексте глобализации культуры, массовой межкультурной коммуникации, а также опосредованной и непосредственной форм межкультурной коммуникации (коммуникация с помощью электронных средств и Интернета).
Однако все указанные подходы и направления свидетельствуют только об активном научном поиске, но пока не дают системного представления о межкультурной коммуникации; все остается на уровне отдельных концепций и точек зрения.
На индивидуальном уровне межкультурная коммуникация представляет собой столкновение различных мировоззрений, при котором партнеры не осознают различия во взглядах, считая свое видение ситуации "нормальным". Им кажется, что их стиль и образ жизни являются единственно возможными и правильными, а ценности, которыми они руководствуются одинаково понятны всем другим людям. Это приводит к непониманию, несовпадению мнений и оценок. Затем человек принимает эгоцентрическую позицию и приписывает собеседнику глупость, невежество или злой умысел.
Итак, как было сказано выше, для полноценного межкультурного взаимопонимания необходимо знать не только язык партнера по коммуникации, но и особенности его культуры, религии, ценностей, нравственных установок и мировоззренческих представлений.
1.2 Языковая картина мира в межкультурной коммуникацииМировоззрение. Картина мираМировоззрение - это система взглядов, установок, убеждений, определяющих понимание мира в целом, места в нем человека, и вытекающие из этой системы ценностные ориентации людей, стратегии их поведения и деятельности" (2; 15). Мировоззренческими координатами бытия являются:
ü "образ себя" как исходной данности (осознание человеком своих жизненных потребностей, интересов и первичных ценностей);
ü Глобальная модель всего сущего ("картина мира");
ü Модель "социума" и сущностный "образ" человека;
ü Жизненная стратегия.
Остановимся подробнее на понятии "картина мира". Своеобразие культуры какого-либо народа получает свое завершение в культурной картине мира, которая одновременно формируется в процессе возникновения и развития самой культуры. Культурная картина мира является результатом различного мировосприятия, поскольку в различных культурах люди воспринимают, чувствуют, и переживают мир по-своему и тем самым создают свой неповторимый образ мира, совокупное представление о мире, получившее в науке название "картина мира".
Созданная определенной этнокультурной общностью модель мира воплощена в мифах, отражена в системе религиозных верований, воспроизводится в обрядах и ритуалах, материализована в планировке человеческих поселений и организации внутреннего пространства жилищ и, наконец, закреплена в языке.
Термин "картина мира" распространился в физике в конце XIX - начале XX века. В начале 60-х гг. понятие "картины мира" появляется в работах историко-научного плана, а также в философско-методологических исследованиях. Изучению категорий "картина мира", "фразеологическая картина мира", "языковая картина мира" посвящены исследования Е.М. Верещагина (1982, 1990), В.М. Мокиенко (1986, 1989), В.В. Морковкина (1970), В.Н. Телии (1996), Ю.П. Солодуба (1985, 1990), и др.
Н.М. Лебедева считает, что "Наша собственная культура задает нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую картину мира" (3; 21). (kognito - мыслю, лат).
В целом, ученые сходятся в том, что картина мира - целостный образ мира, складывающийся в процессе познавательной деятельности. Но
Л.И. Гришаева и Л.В. Цурикова также определяют ее как гетерогенные, гетерохронные и гетеросубстратные (имеющие разную когнитивную основу) сведения о мире (4; 15). Они предлагают трактовать картину мира как ментальную репрезентацию культуры, так как ей во многом свойственны характеристики, присущие культуре как феномену: целостность, комплексность, многоаспектность, историчность, многообразие, полиинтерпретируемость, способность к эволюции и т.д.
"Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности" (5; 1).
Итак, каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом.
Значение языка в культуре. Схема пространства мира в "моделирующих текстах" народной педагогикиВ науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Человеческая речь - наиболее известное вербальное средство общения, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно необходимой информации. Однако человеческая речь является только одним из элементов языка, поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем языковой системы в целом.
В культурологической литературе значение языка чаще всего сводится к следующим оценкам:
- Язык - зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;
- Язык - кладовая, копилка культуры, т.к. все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой системе - фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;
- Язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;
- Облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;
- Помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение;
- Способствует организации и координации человеческой деятельности;
- Язык - инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира (6; 14).
- Язык - носитель культуры, т.к. именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним осваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;
Рассмотрим подробнее, как картина мира формируется у представителя какой-либо этнокультурной общности в раннем возрасте.
Каждое новое поколение получает в наследство определенную модель мироздания. Инициаторами мироустроительной работы ребенка являются взрослые: именно они вводят его в мир материальной культуры и родного
языка, которыми в разнообразных формах представлены важнейшие пространственно-смысловые координаты, помогающие ребенку организовать и осознать его непосредственный личный опыт.
В ходе социализации ребенок испытывает множество явных и неявных направляющих воздействий со стороны взрослых. Это системы запретов и поощрений, выражающихся не только через язык, но существующих как данность и опредмеченных в самой организации детского пространства (детской кроватки, комнаты, площадки) как участка, ограниченного от запретных пространственных измерений. Не менее мощным средством формирования пространственного сознания и источником базовых элементов этнокультурной концепции мироустройства является родной язык.
Лингвистическое упорядочивание непосредственного пространственного опыта ребенка начинается уже на самых ранних этапах освоения им словаря и грамматики родного языка. Кроме того воспитатели используют специальные моделирующие тексты, в которой ребенку в образной и доступной форме дается смысловая схема пространства мира. В этом плане особый интерес представляет традиция народной педагогики. "Для народной культуры было характерно дать ребенку основные ориентиры как можно раньше, впрок, задолго до того, как он будет этот мир практически осваивать сам. Построение картины мира ребенка начинается уже в младенчестве через обращенный к нему материнский фольклор - колыбельные песни, пестушки, потешки и т.п. Они должны были обеспечить ребенку целостное мировосприятие и ощущение своей включенности в общий порядок мироздания, т.е. задать некую систему основных координат, помогающих ребенку самоопределиться в жизненно важных отношениях с миром" (7; 13).
Поначалу сам для себя ребенок не существует, являясь как бы "слепым пятном". Взрослые первые выделяют ребенка из фона окружающей жизни как значимую фигуру и называют его по имени, замечая "Я" ребенка.
Традиционная народная культура обеспечивает ребенка образно-понятийными опорами в разнообразных формах (например, посредством колыбельных песен, игр, народных сказок), последовательно и постепенно создавая мировоззренческий фундамент для формирующейся личности. Таким образом, удовлетворяется одна из важнейших человеческих потребностей - потребность в смысле, т.е. в понимании окружающего мира и осознании своего места и назначения в нем.
Изучением языковых картин мира различных народов занимаются многие ученые, но понятие "Языковая картина мира восходит к идеям
В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсбергер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, - с другой.
Научные направления в изучении языковой картины мира
Непреходящая роль языка в процессе коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Так, знаменитые философы
XVIII в.Ж. Ламетри, К. Гельвеций, П. Гольбах и другие отмечали, что язык является необходимым условием формирования общества и культуры, верили в неограниченные возможности каждого человека и народа в
развитии культуры. При этом они подчеркивали, что язык не только закрепляет новые мысли, но и объединяет духовное и материальное в человеке, формирует его духовную сущность. Вслед за ними проблему взаимосвязи языка и культуры исследовали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт, которые заложили своими исследованиями основы современной
лингвистики. В наибольшей степени эта проблема осмысливается в концепции И.Г. Гердера, который рассматривал язык и культуру как особые средства связи поколений в пространстве и времени, а также оценивал их влияние, которое они оказывают на формирование образа жизни и мировосприятия.
а) Идеи В. Фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербера и др.)
Лексическая картина мира Л. Вайсгербера.
В. Гумбольдт понимал язык как вечно меняющееся историческое явление, непосредственно взаимосвязанное с духом народа. Языковой процесс трактовался им в контексте сознания, культуры и социальной действительности. Он признавал воздействие силы духа с помощью языка на развитие человека, культуры, цивилизации, образования и просвещения.
Однако самые большие успехи в изучении проблемы "язык - культура" были достигнуты в XX веке, когда ученые смогли объяснить неразрывную взаимосвязь языка, мышления и культуры. В результате исследования различных аспектов этой проблемы утвердилась точка зрения, согласно которой язык выступает важным фактором культурного наследия. Культура получает свое непосредственное отражение в языке.
Взгляд преемника некоторых идей В. фон Гумбольдта Л. Вайсгербера на картину мира эволюционировал. В 1929 г. В своей монографии "Родной язык и формирование духа" он просто указывал на стимулирующую роль языка на формирование у человека единой картины мира. Более основательно ученый приступил к разработке этого понятия в начале 30 годов. Он писал: "Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества" (8; 250).
В статье "Язык", опубликованной в 1931 г., он делает следующий шаг в соединении понятия картины мира с языком. "В языке конкретного сообщества, - писал он, - живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка". Здесь Вайсгербер еще не делает чрезмерного акцента на мировоззренческой стороне языковой картины мира, поскольку в это время он еще не оставлял в тени ее источник - внешний мир. Так, в работе 1934 г. "Положение языка в системе культуры" он указывал: "…Главную предметную основу для картины мира конкретного языка создает природа: почва, географические условия, в частности климат, мир животных и растений…".
Со временем Л. Вайсгербер оставил в стороне объективную основу языковой картины мира и начал подчеркивать ее мировоззренческую, субъективно национальную сторону, подчеркивая, что в каждом языке представлена особая точка зрения на мир - та точка зрения, с которой смотрел на него народ, создавший данный язык. Сам же мир в теории ученого отходит на задний план.
Научное развитие теории Л. Вайсгербера, касающееся языковой картины мира шла в направлении от указания на ее объективно-универсальную основу к подчеркиванию ее субъективно национальной природы. Ученый уделял все меньше внимания понятию "внешний мир" в своей теории, утверждая, что язык сам создает мир. Свою докторскую диссертацию он назвал: "Язык как миросозидание".
Перевернутость отношений между внешним миром и языком у Вайсгербера обнаруживается в решении им вопроса о соотношении научной и языковой картин мира. Он не пошел здесь по пути Эрнста Кассирера, хотя в молодые годы он испытал с его стороны сильное влияние. Кассирер в своей "Философии символических форм" полагал, что дело ученого, кроме прочего, состоит в освобождении от уз языка и мифа, (миф или религию он ставил наравне с языком), что философское учение должно оттолкнуть этих свидетелей человеческого несовершенства. Позиция Л. Вайсгергера была более близкой к той, которую занимал в этом вопросе Бенджамин ли Уорф.
В решении вопроса о соотношении научной и языковой картин мира Л. Вайсгербер не доходил до их отождествления как Б. Уорф, однако считал, что в родном языке заложена сила ("энергейя"), которая всячески воздействует на человеческое сознание во всех сферах духовной культуры - в том числе и в области науки.
Б. Уорф выводил научную картину мира прямо из языковой, что неминуемо вело к их отождествлению. Он писал: "мы расчленяем природу (мир в целом) в направлении, подсказанным нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны. Напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании" (9; 174). Из позиции Уорфа следует, что между научным познанием и обыденным тождественны, поскольку языковая картина мира отражает массовое, "народное", обыденное сознание, но именно это сознание американский исследователь и расценивал в качестве сита, через которое мы и должны, по его мнению, пропускать наши впечатления от внешнего мира, чтобы их упорядочить. Ученый пытался поставить науку в полное подчинение от языка.
Реконструкция той или иной картины мира осуществляется на синхронической основе, поскольку она предполагает в идеале одновременный охват всей содержательной стороны описываемого языка. При этом надо помнить, что любой язык - многоуровневое образование. Он состоит, как известно, из целого ряда подсистем, каждая из которых заключает в себе свою картину мира. Но наибольшими "мировоззренческими" возможностями обладает лексическая система языка. Вот почему Вайсгерберовская концепция языковой картины мира является подчеркнуто словоцентрической. Вот почему центральное место в ней занимает категория Worten der Welt (вербализации мира). Его образ языковой картины мира выглядит по преимуществу как система лексических полей.
"Приоритет лексической картины мира по отношению к морфологической, синтаксической и т.п. объясняется тем, что количество лексических единиц в языке неизмеримо больше, чем других. Отсюда ее огромные преимущества по сравнению с иными видами языковой картины мира. В отличие, например, от морфологической картины мира, которая изображает мир весьма абстрактно даже и в языках с развитой системой флексий, лексическая система языка позволяет смоделировать мир в достаточно красочной форме. Именно в ней легче, чем в других, обнаружить "мировоззренческую" природу языковой картины мира" (10; 5).
б) Различные точки зрения на вопрос взаимовлияния языка и культуры.
1) Точка зрения российских культурологов С.А. Артановского, Г.А. Брутяна и др.
Первый подход разработан группой отечественных культурологов, таких как С.А. Артановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Макарян и др., которые считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык - простое отражение культуры. Изменения действительности влекут за собой соответствующие изменения в культуре, что находит отражение в языке. При таком подходе остается открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру. В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привело к разработке гипотезы лингвистической относительности.
2) Гипотеза лингвистической относительности Сепира - Уорфа.
Создатели гипотезы лингвистической относительности - американские лингвисты Э. Сепир и вышеупомянутый Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму
своего родного языка, что язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Для сторонников этой точки зрения реальный ми существует так, как он отражается в языке: по-разному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность только присущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими "языковыми картинами мира".
Гипотеза Сепира-Уорфа основана на положении, что язык является основой той картины мира, которая естественным образом складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основные положения:
· Язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа.
· Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты. "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании" (11; 174).
Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Соответственно предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Сформулировав какое-либо название, мы тем самым включаем новое понятие в уже существующую у нас картину мира. Ученые утверждают, что язык не просто отображает мир, а строит идеальный мир в нашем сознании, конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.
В соответствии с вышеупомянутой гипотезой реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. В этом процессе все основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весома в данной культуре. И, наоборот, чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной жизни у арабов сильно уменьшилось.
Гипотеза Сепира-Уорфа получила широкую известность, и у нее появились как свои последователи, так и противники. Последние подвергают гипотезу резкой критике, обосновывая свои позиции следующими положениями:
1. Источником понятий служат предметы и явления окружающего мира. Любой язык в своем генезисе - результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая и созидающая мир;
2. язык в значительной степени приспособлен к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру.
3. неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.
Гипотеза лингвистической относительности дала толчок многочисленным исследованиям проблемы взаимосвязи языка, мышления и культуры, что привело к рождению третьего подхода в объяснении этой взаимосвязи.
3) Подход к явлениям языка с точки зрения Серебренникова Б.А., Фрумкиной Р.М.
Исходные идеи третьего подхода (12) состоят в следующем:
· Язык является составной частью культуры, которую мы наследуем от наших предков;
· Язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;
· Язык - важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культуры как кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболее совершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысление культуры возможно только посредством естественного языка.
Эти положения означают, что между языком и реальным миром стоит человек - носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.
Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Язык не является простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и
культура настолько тесно взаимосвязаны
Категории:
- Астрономии
- Банковскому делу
- ОБЖ
- Биологии
- Бухучету и аудиту
- Военному делу
- Географии
- Праву
- Гражданскому праву
- Иностранным языкам
- Истории
- Коммуникации и связи
- Информатике
- Культурологии
- Литературе
- Маркетингу
- Математике
- Медицине
- Международным отношениям
- Менеджменту
- Педагогике
- Политологии
- Психологии
- Радиоэлектронике
- Религии и мифологии
- Сельскому хозяйству
- Социологии
- Строительству
- Технике
- Транспорту
- Туризму
- Физике
- Физкультуре
- Философии
- Химии
- Экологии
- Экономике
- Кулинарии
Подобное:
- Характеристика лексики А.С. Пушкина в повести "Дубровский", при сопоставлении русского с белорусским переводом
В истории развития русского национального литературного языка выдающаяся роль принадлежит А.С. Пушкину. Он по праву считается у нас ос
- Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу
ВведениеНастоящее исследование посвящено дидактическим аспектам переводоведения, а именно тематическому принципу при обучении пере
- Business English
Chapter 1. Business BasicsPart 1. Forms of Business OrganizationPart 2. Fundamentals of MarketingPart 3. ManagementPart 4. Accounting and FinancePart 5. International TradeTasksВведениеmarketing business trade accountingЧто такое д
- Literary analysis of the play "Pygmalion" by G.B. Shaw
Plan:Introduction1. Social conditions in England in the beginning of the 20th century2. Shaw’s biography and his place in the development of the English literature2.1 Early life and family2.2 Personal life and political activism2.3 Literary
- Structural-semantic and functional features of the category of voice in languages of different system
IntroductionConditions of reforming of all education system the question of the world assistance to improvement of quality of scientific theoretical aspect of educational process is especially actually put. As President I.A. Karimov has declared i
- Анализ и сравнение лексико-семантических полей "Свобода" и "Freedom" в английском и русском языках
лексический семантический когнитивная лингвистикаЦелью данной работы является анализ и сравнение лексико-семантических полей «Своб
- Анализ фонетической системы, морфологической структуры, синтаксического порядка и лексического состава донского говора по роману М.А. Шолохова Тихий Дон
Русский язык – это совокупность тех говоров, поднаречий и наречий, на которых говорит русский народ, то есть известные племена и народн