Скачать

Употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык

Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Поэтому неудивительно, что все появляющиеся исследования в области переводоведения являются актуальными и не теряют интереса среди читателей.

Поэтому неудивительно, что темой своей курсовой работы я выбрала употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык. Тема эта не случайна, т.к. всегда существовала и продолжает оставаться проблема перевода грамматических форм, не имеющих эквивалентов в языке перевода. Помимо этого, как мне кажется, она важна для многих изучающих английский язык. Ведь в процессе обучения многие из нас не раз сталкивались с такой проблемой: «как перевести то или иное предложение с английского на русский и наоборот, особенно когда приходилось использовать конструкции несвойственные языку или попросту несуществующие». Чтобы знать наверняка, допустимо ли использование той или иной формы в каждом конкретном случае просто необходимо знать все случаи ее употребления носителями языка.

Т.о. целью моей курсовой работы является исследование формы Continuous, а задачи можно определить так:

1. Рассмотрение общих случаев употребления формы Continuous: как устоявшихся, так и не окончательно закрепившихся в языке.

2. Изучение способов перевода связанных с различиями в грамматике английского и русского языков.

3. Изучение проблемы перевода формы Continuous (Progressive), не имеющей своих аналогов в русском языке.

Прежде всего, рассмотрим взгляд на этот вопрос различных исследователей. Крупных различий во взглядах на употребление формы Progressive отметить нельзя; в большинстве своем авторы выделяют идентичные функции, которые могут варьироваться лишь в отдельных аспектах, не вызывая принципиальных разногласий. Можно подчеркнуть также, что некоторые авторы обращают внимание на новые употребления этой формы, однако они не многочисленны, так как язык хоть и развивается, но не настолько быстро.

В своей работе я основывалась как на исследованиях советских лингвистов 60-х – 80х годов, так и на более поздних работах 90-х – 2000-х годов. Помимо этого я использовала сведения из Интернета. Исследования советских лингвистов были представлены в учебниках по теоретической грамматике английского языка и в работах посвященных переводу. Основными источниками можно назвать работы Ивановой И.П., Бархударова Л.С., и другие. В Интернете же по этой теме можно найти в основном сайты дистанционного обучения с практическими упражнениями и представленные небольшим числом страницы посвященные правилам употребления формы Continuous. Меня лично заинтересовала электронная версия учебника «A University Grammar of English by Randolph Quirk and Sidney Greenbaum. Longman Group: Essex, England. 1993. (46-47). Used with permission. Understanding English Grammar by Martha Kolln. 4rth Edition. MacMillan Publishing Company: New York. 1994. (89-90)». Страница эта представлена на английском языке, ее электронный адрес указан в списке использованной литературы. Эти источники нам понадобятся, чтобы отметить общие правила употребления формы Continuous. Кроме того, я обращалась к книге Вейхмана Г.А «Новое в английской грамматике», где он говорит об особых случаях употребления формы Continuous либо об уже принятых и закрепившихся в языковой норме в последнее время. По вопросам перевода я использовала книги Виноградова В.С., Казаковой Т.А., Федорова А.В. и других авторов.

В практической части своей курсовой работы я провожу анализ значений, в которых употребляется форма Continuous, и методы ее перевода с английского на русский. Для этой цели я опираюсь на такие источники: текст книги Льюиса Кэрролла «Alice in Wonderland» и два варианта ее перевода: Демуровой и Заходера. Я использую для этого следующие методы: сплошной выборки, грамматического анализа и количественного подсчета.


Часть 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1 О понятии «перевод»

Понятие перевода трактуется специалистами переводоведения по-разному, но все они сходятся в одном: что процесс этот сложный и требует серьезной подготовки от переводчика, наличия у него множества знаний и навыков.

Суть перевода состоит в том, чтобы средствами одного языка выразит все то, что уже выражено средствами другого языка (или языка оригинала).

Процесс перевода включает в себя два этапа. На первом этапе переводчику чтобы перевести - необходимо понять текст, все его языковые тонкости, необходимо знать реалии, связанные с переводимым материалом, необходимо проанализировать текст, истолковать его самому себе. На втором этапе – необходимо уметь создавать текст, используя все богатство языка перевода, найти в нем средства выражения.

При этом необходимо помнить, что работа над переводом любого текста всегда остается творческим процессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков, реалий, присущих этим двум языкам и определенных умений и навыков. На этом мы и остановимся поподробнее.

Сам процесс перевода представляет собой ряд мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужные соответствия для преобразования единиц исходного текста в единицы текста перевода. Образно говоря, «мозг переводчика получает на входе отрезок исходного текста и выдает на выходе отрезок текста перевода». Сопоставляя эти отрезки текста, мы и можем говорить о способах перехода от первого ко второму, о приемах перевода, с помощью которых первый текст как бы преобразовывается во второй.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц исходного текста к единицам текста перевода, называются переводческим межъязыковыми трансформациями. В зависимости от характера единиц исходного языка различают лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя собственное, присущее одной языковой среде и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

Пумпянский же отмечает возможность использования лексических средств перевода в зависимости от традиций передачи того или иного смысла в разных языках. Он говорит, что в одном языке некую смысловую единицу могут передавать грамматически, в другом же ее принято передавать лексически, отдельными словами. Он называет это явление «грамматизацией лексики».

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов.

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям относятся:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Перестановка.

Частичный или нулевой перевод.

Функциональная Замена членов предложения или частей речи.

Добавление и опущение слов.

Членение и объединение предложений.

Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.

Так как нашей задачей является изучение грамматической формы, рассмотрим подробнее грамматические приемы. Говоря о грамматических трансформациях, Т.А. Казакова разделяет их в зависимости от сходства и различия грамматических свойств языковых единиц.

С одной стороны общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Но в то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий.

Существует и другой взгляд. Федоров А.В., например, выделяет три основных типа грамматических расхождений между языком подлинника и языком перевода.

Когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода.

Когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах.

Когда в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. В этом случае Казакова говорит о возможности полного перевода или различных вариантах неполного перевода. Следующие рекомендации по переводу она дает применительно к языкам со сходными и различными грамматическими формами:

Полный перевод - применяется при условии полного сходства как грамматичес¬ких форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

Нулевой перевод – может применяться в двух случаях: «когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы», т.е. в обоих языках: и в исходном языке, и в языке перевода существует данная грамматическая форма, но традиционно ее значение передается другими формами; во втором случае он применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц. В этом случае грамматическая форма не переводится, а опускается, но только если это не влияет на смысловую информацию.

Частичный перевод - употребляется в условиях схожести между грамматическими формами, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, но при этом функции эти разли¬чаются по составу и количеству в исходном и переводящем языках.

Функциональная замена – как и нулевой перевод, применяется в двух случаях: «когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках»: в таких случаях исходная форма при переводе может замещаться другой формой со сходными функциями. Во втором случае, когда в языке перевода нет формы эквивалентной данной, переводятся только ее смысловые или грамматические функции в тексте. Таким образом, переводчик как бы подыскивает компенсацию, грамматическую форму близкую по функционально-смысловым свойствам.

Уподобление - используется при переводе составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности /имплицитности выражения.

Конверсия или структурная замена - применяется, если в двух языках существуют различные требования, применяемые к эксплицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. Т.е. когда при переводе вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная, которая может быть заместителем, сохраняя ее категориальные значения. К примеру, конверсия часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо отглагольное существительное, либо инфинитив, либо русская форма деепричастия.

Конверсия – самый распространенный переводческий прием в условиях различия морфологических форм и категорий. Заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы, но при этом сохраняются ее категориальные значения.

Антонимический перевод - применяется в целях снятия возможного конфлик-та между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Развертывание - используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста. Также используется для перевода форм, несущих большую смысловую нагрузку, которую не могут передать русские эквиваленты. В результате чего возникает необходимость расширить переводную форму.

Стяжение - выражается в сокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводе аналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту же самую информацию более лаконично.1

Далее мы рассмотрим возможные случаи употребления формы Continuous, что, я думаю, не менее важно, так как даже при знании всех вышеизложенных трансформаций перевод с русского языка на английский по-прежнему остается сложным вопросом.

1.2 Continuous (Progressive) Tense

Самым общим и наиболее распространенным употреблением формы Present Continuous (Progressive) Tense является употребление его для выражения длящегося незавершенного действия, происходящего в момент речи. Момент речи может быть выражен следующими наречиями или словосочетаниями: now (сейчас), at the moment (в данный момент), currently, at present, presently (в настоящее время) и т.д., либо уточняется обстоятельствами времени(at 6 o’clock, In 1982, in a couple of weeks), а может быть ясен из контекста. При переводе в этом случае часто приходится вводить наречия времени, чтобы полностью передать значение формы Continuous,1 кроме того, немаловажно отметить, что сказуемое в форме Continuous всегда переводится на русский язык несовершенным видом.2

Эта функция является неоспоримой и многими авторами отмечается в первую очередь. К примеру, Л.С.Бархударов и Д.А.Штелинг в учебнике по грамматике английского языка говорят: «Как формы продолженного вида формы Continuous выражают действие в его течении, в его конкретном совершении, причем процесс, выраженный неперфектной формой продолженного вида, может относиться непосредственно к какому-либо одному моменту (например, непосредственно к самому моменту речи или к какому-либо моменту в повествовании), но может длиться значительный отрезок времени, иногда измеряемый годами.» 3

Отдельно можно выделить употребление формы Continuous для выражения длительного действия, совершающегося в настоящий период, не обязательно в момент речи. Действие это мыслится как не постоянное, ограниченное во времени. Поэтому невозможно употребление этой формы для высказываний типа «вечных истин», например Cats drink milk. (Кошки пьют молоко), в то время как The cat is drinking milk now (Кошка сейчас пьет молоко) тоже возможно, так как здесь передается частное конкретное действие, происходящее в данный момент речи. Об этом случае употребления говорит И.П.Иванова. Она называет форму Continuous длительным разрядом и определяет ее так: «Длительный разряд – видо временная форма, выражающая процессуальность действия. Определенный отрезок действия рассматривается в момент его протекания, в процессе его развертывания, безотносительно к его началу или концу». 4

Кроме того, данное время употребляется для выражения запланированного действия, относящегося к ближайшему будущему (например: I’m leaving tomorrow), заменяя в этой функции форму будущего времени, и вытесняет форму Present Indefinite (например:I leave tomorrow). Интересно отметить, что Present Continuous по частотности употребления в современном английском языке превосходит Present Indefinite в 7-8 раз.

Немаловажно отметить также, что данное время используется для выражения будущего длительного действия (вместо Future Continuous) в обстоятельственных придаточных предложениях условия и времени, которые вводятся союзами if, when, while и др. или передает будущее событие, которое к моменту речи уже запланировано и произойдет в ближайшем будущем. В этом значении The Present Continuous используется с глаголами движения или действия (activity and motion): to see, to meet, to go, to come, to leave, to start и др. и обычно с обстоятельством времени, указывающим на будущее.1

Для выражения намерения совершить действие или уверенности в его совершении в будущем наряду с Present Continuous (Progressive) часто употребляется Present Continuous (Progressive) от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении "собираюсь, намереваюсь, намерен":

He is going to spend his summer vacation in the Crimea. - Он собирается провести летние каникулы в Крыму.

Если в предложении речь идет о намерении, выражающемся глаголами to go или to соmе, конструкция to be going to do smth. заменяется Present Continuous (Progressive) соответствующих глаголов:

He is going (coming) there (here). - Он собирается пойти (прийти) туда (сюда).

То be going + Infinite выражает также большую вероятность или неизбежность совершения действия в будущем. Подлежащее в этом случае является неодушевленным:

The sky is clearing up; the rain is going to stop in a minute. - Небо проясняется; дождь прекратится через минуту.

Но в связи с тем, что форма Continuous (также как и Perfect) не находят своих аналогов в русском языке возникает ряд трудностей как при переводе этих форм так и в определении их места в системе видо-временных форм. Первоначально форму Continuous рассматривали в системе дихотомических отношений Continuous- non-Continuous, противопоставляя Continuous основному разряду. Но если принимать во внимание форму Perfect- Continuous (или перфектно-длительный разряд), Смирницкий сделал вывод, что Perfect не может быть видом, и предложил рассматривать его как категорию временной отнесенности.

Но существует и другая точка зрения, в которой отрицается неизбежность дихотомических отношений. Хоть она и удобна, но отношения языковых единиц намного сложнее. Получилось, что в английском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временным значением. Т.е. у любой видовой формы есть временное значение, на которое накладываются видовые отношения.1

Хаймович вообще говорит о спорности существования вида как такового. По мнению некоторых английских лингвистов, вид скорее относится к семантической категории, чем грамматической либо вообще не признается как категория современной грамматики. Но форма Continuous также не может быть рассмотрена как временная. С одной стороны основная функция Continuous – одновременность может быть передана и другими формами глагола, и при помощи служебных слов. В то же время и сама форма Continuous не всегда выражает одновременность.

Таким образом, можно сделать вывод, что категории вида и времени непосредственно связаны между собой. Обе они характеризуют действия, нос различных точек зрения. Время глагола показывает, когда происходило действие, а вид говорит о том, как оно развивалось.

1.3 Эмоциональный Continuous

Особо следует рассмотреть употребление форм Present Continuous (Progressive) в эмоционально окрашенных высказываниях. К примеру, эта форма может употребляться и с наречиями, характеризующими постоянные, привычные действия:

He's always writing with a special pen just because he likes to be different (раздражение). - Он всегда пишет особой ручкой только потому, что не хочет быть таким, как все.

Продолженные формы более эмоциональны. Они могут выражать мимолетное раздражение собеседников.

-You’re burning yourself out. And for what?

-You don’t even begin to understand- you’re no different from the rest. Burning myself out! You bet I’m burning myself out! I’ve been doing that for so many years now- and who in hell cares?

Продолженная форма употребляется здесь для действий, далеко не безразличных для говорящего. Настоящее продолженное время употребляется в разговоре также для выражения удивления, недоверия, возмущения словами собеседника. 1

Кстати, хоть и редко, но употребление формы Continuous можно встретить при описании процесса, совершение которого можно наблюдать регулярно, всякий раз, но только в определенных условиях:

I know that I don’t like being watched when I am eating. -Я знаю, что я не люблю, когда за мной наблюдают, пока я ем.

Известно, что в живом, эмоциональном повествовании о событиях, происходивших в прошлом или ожидаемых в будущем, употребляют так называемое настоящее историческое. Бругман и О.Есперсен употребляют термин «настоящее драматическое». Настоящее драматическое создает своего рода художественную иллюзию – о прошлом рассказывается так, как будто оно разворачивается перед глазами читателя или слушателя.

Аналогичным образом продолженные формы настоящего, прошедшего и будущего нередко употребляются в случаях, когда по характеру действия следовало бы употребить неопределенную форму. Форма Continuous, изображая действие в его течении, привлекает к нему дополнительное внимание, представляет процесс как особо значительный или, по меньшей мере, протекающий интенсивно.2 Главным образом это относится к глаголам, выражающим восприятие, умственную деятельность и речь(Verbs of Inert Perception and Cognition). Считается, что эти глаголы не могут употребляться в форме Progressive т.к. они выражают неизменяемые качества, но «длительная форма начинает появляться даже у глаголов, которые раньше не имели. В.И.Фефелов и Г.С.Шур (1975), например, считают, что почти все непроцессуальные глаголы могут употребляться в длительной форме

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов пед. Институтов по специальности №2103 «иностранные языки». Иными словами, появление непроцессуального глагола в длительной форме сигнализирует нам об изменении его значения.

Более подробно этот вопрос освещает Вейхман Г.А: «Глаголы measure, weight, taste могут употребляться в Continuous в переходных значениях «измерять», «взвешивать», «нюхать», «пробовать», но не в значениях непереходных - «иметь какую-либо величину», «весить», «пахнуть», «иметь какой-либо вкус». Ср.: Why’s the man measuring the street? и The room measures 10 metres across. Глагол think употребляется в Continuous в значении «думать, размышлять», но не в значениях «полагать, считать», «иметь какое-либо мнение». Ср.: What are you thinking about? и I think you are right; I don’t think much of his latest book. Глагол feel часто употребляется в Continuous в значении «чувствовать себя», но редко в значениях «полагать, считать», «предчувствовать». На сегодняшний день нормой является I feel/ am feeling fine и I feel we shouldn’t do it, а исключением –Can I go out the back way? I’m feeling I might run into trouble»2. О таком употреблении глагола to feel говорит не только Вейхман. «Глагол to feel (чувствовать) отечественные учебники обычно причисляют к группе глаголов, которые в Continuous не употребляются. Однако на самом деле глагол to feel к этой группе не относится. В современном (даже официальном) английском вполне допустимо и рекомендуется говорить именно "I'm feeling awful" (Я ужасно себя чувствую), а не "I feel awful", если речь идет о данном моменте».

Глагол have не употребляется в Continuous в значении «обладать, иметь» и редко употребляется в этой форме в значении долженствования, т.е. в таких предложениях, как We’re having to work hard these days. Глагол see может употребляться в Continuous в значениях «встречаться», «навещать», «советоваться» ( I’m seeing my solicitor this afternoon.), а также в значении «смотреть (фильм или спектакль)» (What film are you seeing?). Он редко употребляется в этой форме в значении « видеть» (I’m seeing a good many churches on my way south) и совсем не употребляется в Continuous в значении «понимать» (I see what you mean). Глагол hear может употребляться в Continuous в значении «получать известие», но редко встречается в этой форме в значении «слышать (различать, воспринимать на слух)». Примерами такого редкого употребления являются предложения: He was not hearing what I said и I was seeing and hearing it done. Обычно в случае зрительного и слухового восприятия вместо Continuous предпочитают употреблять can could + see/hear. Например: I can hear a funny noise.

Особого внимания заслуживает употребление в форме Continuous глагола to be.

Глагол be употребляется в Continuous, если он выступает в роли связки с некоторыми предикативами, выраженными прилагательными и существительными (а также субстантивными словосочетаниями). Как известно, существуют прилагательные, выражающие временные характеристики предмета (типа hungry), постоянные характеристики (типа dead) и характеристики, которые могут быть как постоянными, так и временными (типа nice). Именно для прилагательных последней группы характерно употребление в качестве предикативов со связкой be в Continuous. Сравните:1

You’re being very clever today - Какой ты сегодня умный!

The children are being very quiet. - Дети что-то (подозрительно) притихли.

I’m not being silly.

I’m not silly.

Я не придуриваюсь

Я не глуп.

Подобная идея проскальзывает у Колльна(Kolln). Он предлагает определять разницу между статичными и динамическими глаголами (stative and dynamic) в соотношении их с качествами желания / нежелания. Он рассматривает разницу между так называемыми динамическими прилагательными ( или зависимыми дополнениями) и статичными.

"I am silly"

"I am being silly"

"I am tall."

Человек сам выбирает, быть ли ему глупым, но он не может сам выбрать быть ли ему высоким. Так как "tall" считается статичным (или инертным) прилагательным, нельзя сказать "I am being tall"; в то же время "silly" является динамическим прилагательным, а с таким прилагательным мы можем использовать форму Progressive.

Так же и с глаголами. Two plus two equals four. Equals является инертным, статичным глаголом и не может употребляться в форме Progressive . В данном случае у нас нет выбора, зависящего от нашего желания (мы не скажем "Two plus two is equalling four.")

Аналогичным же образом можно выделить характеристики желания/нежелания в предложениях с существительными или наречиями.

"She is being a good worker"- Она хороший работник (потому что она сама захотела быть им.) Но в то же время мы скажем "She is an Olympic athlete", а не "She is being an Olympic athlete", потому что она уже является олимпийской чемпионкой вне зависимости от того хочет она быть ею или нет, она ею уже стала.2

Сказуемые со связкой be в Continuous употребляются для передачи не только значения временного проявления какого-либо признака, но и целого ряда дополнительных смысловых оттенков. Так, с помощью этой формы говорящий :

А) Высказывает свое отношение к поведению субъекта

Mary is being an idiot. – Мэри ведет себя по-идиотски.

Б) Стремится ослабить признак, которым характеризуется субъект

John is being angry. – Джон сердится.

В) Дать понять, что действиям субъекта не следует придавать большого значения

He is being funny. – Это он шутит (не воспринимайте всерьез).


1.4 Past Continuous

«Прошедшее время длительного разряда (по терминологии Ивановой И.П), как и настоящее время, передает протекание процесса, какого-то этапа действия в определенный отрезок времени; но точка отсчета в данном случае иная, чем в форме настоящего времени.» Длительный разряд прошедшего времени (по сравнению с основным разрядом) детализирует способ протекания, задерживаясь на определенном этапе и тем самым задерживая развитие сменяющихся действий. Точкой отсчета для него является не момент речи , а момент в сфере прошедшего времени, который Иванова И.П называет временным центром прошедшего времени; соотношение с моментом речи опосредовано через временной центр прошедшего.

Past Continuous выражает ограниченную во времени длительность события и кроме того эта форма предполагает незавершенность действия; чтобы понять это, достаточно рассмотреть два примера:

I was doing my homework.

I did my homework.

В отличие от основного разряда прошедшего времени форма Continuous не может употребляться в сочетаниях без связи с другими предложениями, «сама по себе», без указания на время в прошлом. Это указание может быть выражено лексически или упоминанием другого действия в прошедшем, выраженного формой Past Simple.В случаях такого употребления формы Past Continuous выражаемое ею действие часто служит как бы фоном для других действий. Для Past Continuous характерно употребление в сложноподчиненном предложении, но такое употребление необязательно; если Past Continuous употреблен в простом предложении, то временной центр указан за пределами этого предложения, иногда довольно далеко от него. Иными словами эта форма употребляется для выражения конкретного процесса, протекавшего в определенный момент (или отрезок времени) в прошлом или процесса, протекавшего в момент, когда произошло какое-либо другое действие.

Помимо этих значений форма Past Continuous может передавать оттенок большей вежливости, чем Present и Past Indefinite.Достаточно сравнить следующие примеры:1

Do you want to see someone? (не очень вежливо)

Did you want to see someone? (вежливее)

Were you wanting to see someone? (еще вежливее)

Хотя при этом вопросы в Past Continuous иногда менее вежливы, чем вопросы в Past Indefinite.К примеру:

What were you doing before you came here? (звучит вежливее)

What did you do before you came here?

В следующих же примерах все наоборот:

What were you doing in my room?

What did you do in my room?

Ты что делал в моей комнате, а?

Что ты делал в моей комнате?

Кроме того, Past Continuous может выражать оттенок робости, когда говорящий как бы объясняет свое поведение в ответ на невысказанный вопрос What are you doing here?. Например: I was thinking that you might need a hammer.

1.5 Future Continuous

«Как форма Future эта форма выражает действие, хотя и реальное, но все же лишь планируемое, ожидаемое или предполагаемое. Как форма Continuous она выражает действие, которое будет совершаться, протекать в то или иное время (в будущем)»

I’ll be looking for you in London. – Я буду искать тебя в Лондоне.

I hope we’ll be seeing you again. -Я надеюсь, мы обязательно увидимся.

-действие, выраженное формой Continuous, часто при этом приобретает эмоциональную окраску. Так же Future Continuous употребляясь в устной разговорной речи, приобретает иное значение,- значение предположения, модальности, следствия.

She will be waiting up for me, he said. I shall hurt her beyond words.   

Следует отметить, что эта форма употребляется нечасто, так как точное планирование процесса, который будет протекать в обозначенное время безотносительно к своему концу или началу, редко выражается в языке.

По словам же Вейхмана Г.А., формы Future Continuous распространились в устной речи: «Future Continuous передает оттенок большей вежливости, чем Future Indefinite. Это, в частности, позволяет использовать Future Continuous для тактичного вопроса о планах собеседника. Например: Will you be using the tomorrow? If not, can I borrow it? Вопросы с Shall I+ глагол в форме Continuous в отличие от вопросов с формой Indefinite передают официально-вежливый оттенок. Например: Shall I be seeing you tomorrow?

Формы Future Continuous распространились и на формулы речевого этикета. Вместо более старого See you soon теперь говорят I shall be seeing you. Последнее в разговорном стиле сократилось до Shall be seeing you и Be seeing you.Употребительны также I shall be going; I shall be getting along и речевые формулы с осложнением подобных глаголов модальным глаголом must и его эквивалентом have to. Например: I must be getting along.»

1.6 Формы Perfect Continuous

Формы Perfect Continuous представляют собой сочетание перфекта и продолженного вида. В изъявительном наклонении они употребляются почти исключительно в форме Present и Past (форма Perfect Continuous употребляется крайне редко). Как формы продолженного вида они изображают действие в его конкретном совершении и полностью исключают значение завершенности, результативности. Как формы перфектные они выражают действие в периоде, предшествующем чему-либо в содержании высказывания. Таким образом, форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде. В отличие от неперфектных форм продолженного вида, перфектные формы Perfect Continuous изображают действие не в какой-то один конкретный момент, а в весь период его протекания.

Present Perfect Continuous.

Как форма Present она выражает сообщение, соотнесенное с моментом речи, актуальное для него. Как форма Perfect она выражает действие, протекающее в предшествующем периоде. Как форма Continuous она выражает действие в конкретном совершении.

Форма эта может обозначать:

Действие в его конкретном совершении, происходившее вплоть до самого момента речи или имевшее место в неопределенном прошлом ( но также до момента речи).

(Редко) действие, имеющее место в предшествующем периоде всякий раз при определенных условиях (обобщение):

Past Perfect Continuous.

Как форма Past она выражает действие, имевшее место в прошлом и не связанное с настоящим. Как форма Perfect она обозначает действие в периоде, предшествовавшем какому-либо моменту (в прошлом). Как форма Continuous она изображает действие в его конкретном совершении (всегда еще незавершенное). Это может быть:

Действие, происходившее на протяжении всего периода, вплоть до момента, которому этот период предшествовал.

Действие, протекавшее в то или иное предшествующее время, иногда отдаленное, иногда неотдаленное; действие может относиться к неопределенному прошлому.1

Что же касается перевода этой формы, то обычно она передается прошедшим временем несовершенного вида. И, если при переводе настоящего времени появляются такие сигнализаторы как «только что», «сейчас», то для формы Past Perfect характерно появление при переводе наречия «уже», которое подчеркивает совершенность действия.

Итак, какие тенденции мы можем сейчас наблюдать? Рассматривая форму Continuous мы подошли к ней с трёх сторон. Что же мы видим? Если говорить коротко, можно выделить три проблемы:

случай употребления;

возможности перевода;

проблема категории вида.

Говоря по первому вопросу можно сказать о бесспорном расширении употребления форм Progressive помимо того , что эта форма употребляется для передачи длительного незавершённого действия, происходящего в момент речи, (Present), одновреммено с другими действиями в прошлом (Past) или планируемого в будущем (Future). У него появляется и много других функций.

Во-первых, уже давно закрепившаяся в языке функция передачи эмоций. Таких как удивление, недоверие, мимолётное раздражение. Помимо этого форма Continuous часто употребляется вместо простой формы для привлечения дополнительного внимания. В этом случае описываемый процесс воспринимается как проходящий более интенсивно по сравнению с действием выраженным формой Simple. Во-вторых, говоря об употреблении форм Continuous, нельзя не отметить увеличения количества глаголов, употребляемых в этой форме. Многие исследователи говорят о том, что часто непроцессульные глаголы, ранее считавшиеся неупотребимыми в длительной форме, начинают употребляться в форме Continuous. Это объясняется тем, что непроцессульные глаголы приобретают новые значения, которые могут передавать длительность действия.

Подводя итог можно выделить четыре случая употребления формы Continuous:

Незавершённое действие, происходящее в момент речи.

Длительное действие, совершающееся в настоящий период, не обязательно в момент речи.

Будущее длительное действие или событие, которое запланировано и скоро произойдёт.

Эмоциональные высказывания.

К этим четырём, конечно, необходимо добавить Past и Future Continuous, а также форму Continuous от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении «собираюсь, намерен».

Перехода к следующей проблеме, к способам перевода формы Continuous на русский язык, сразу нужно сказать, что здесь мы сталкиваемся со случаем перевода грамматической формы не имеющей соответствия в языке перевода.

Говоря в общем, все приёмы, применяемые при переводе, делятся на три группы: лексические, грамматические и стилистические.

Казакова говорит, что лексические приёмы применяются при переводе нестандартной единицы на уровне одного слова. К примеру, имени собственного, термина, несуществующей в другом языке реалии. Я же думаю, что к лексическим приёмам также можно отнести и перевод грамматических конструкций. Пумпянский называет этот приём грамматизацией лексики. В этом случае за основу берётся передача смысла средствами языка перевода, т.е. переводчик, используя лексические средства передаёт смысл, заложенный автором посредством грамматических конструкций.

Вторая группа средств: грамматические, используются при переводе грамматических конструкций. Эти средства в свою очередь делятся на две подгруппы: для перевода конструкций не имеющих аналогий в языке перевода и для конструкций сходных в двух языках. Для перевода формы Continuous нам необходимы средства первой из этих подгрупп: нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развёртывание и спряжение.

Третья группа средств: стилистические. Применяются при переводе стилистически окрашенных единиц.

Обращаясь к третьей и последней проблеме, рассмотренной в моей работе, к проблеме категории вида, отмечу, что она не связана с в