Способы словообразования в китайском языке
1. Характеристика китайского языка
Организация языка
Словообразование
Словообразование в китайском языке
Словосложение
Сложные слова сочинительные
Антонимический тип
Сложные слова подчинительные
Сложные слова с идентичной морфемой
2. Полуаффиксация
Полусуффиксация
3. Аффиксация
Общая характеристика
Префиксация
Суффиксация
Суффиксы глаголов
Редупликация
4. Контракция
Общая характеристика
Морфемная контракция трёхсложных лексических единиц
Морфемная контракция чктырёхсложных лексических единиц
Морфемная контракция пятисложных лекскических единиц
Морфемная контракция особого типа
Транспозиция
Фонетическое обособление
Заключение
Список изпользуемой литературы
Введение
В современном мире, находящемся в состоянии постоянного развития, необходимо постоянно быть в курсе происходящего вокруг. С каждым днём учёные совершают всё новые открытия, инженеры разрабатывают всё новые технологии, а медики работают над лекарственными препаратами нового поколения.
Вместе с ростом в науке словарь каждого языка тоже пополняется. В каждой сфере общественной жизни и профессиональных отраслях появляется необходимость в возникновении дополнительных терминов и неологизмов. Работа лингвистов течёт также бурно, как разработка инноваций. И эта работа находит признание не только в узких научных кругах, но и среди обычных людей. Актуальность этой пробемы неоспорима.
Говоря о китайском языке, нельзя пренебрегать его значимостью в современном мире. А способы словообразования здесь отличаются от привычных европейскому читателю, так как отличается и сама организация языка.
Как известно, словообразование осуществляется по разнообразным моделям и схемам, в свою очередь подразделяющимя по различным признакам. Эта сложная разветвлённая система позволяет разобраться в этимологии слова и подобрать необходимый переводческий эквивалент, не прибегая к помощи словарей. Хорошее ориентирование в способах словообразования значительно облегчает процесс перевода.
Целью данной работы является систематизация и ознакомительный анализ способов и аспектов словообразовательного процесса в изучаемом мною языке. Это позволит не только углубить свои знания в языке, но и познать культурный компонент письменных традиций Китая.
1. Характеристика китайского языка
Китайский язык входит в китайско-тибетскую (сино-тибетскую) лингвистическую семью и является официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура. На нем говорит примерно 1,2 млрд человек; как минимум для миллиарда людей китайский язык служит родным.
В китайском языке выделяется 7 диалектных групп: северная (самая многочисленная - свыше 800 млн говорящих), у, сян, гань, хакка, юэ, минь. Диалекты различаются фонетически (что затрудняет междиалектное общение, хотя диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями), лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматики и словарного состава едины. Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык, каковой в Китае называется путунхуа, а в других странах - гоюй. При крайней необходимости можно объясниться, написав иероглифы на бумаге или нарисовав их рукой в воздухе. Литературный язык опирается на северные диалекты. Фонетическая норма - пекинское произношение.
Китайская письменность - это иероглифическое письмо, каждый иероглиф обозначает отдельный слог. Общее количество иероглифов китайского языка превышает 40. 000. Большую часть иероглифов можно встретить лишь в памятниках классической китайской литературы. Грамотным на элементарном уровне может считаться человек, освоивший 1500 знаков. 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
В настоящее время китайская письменность существует в 2 вариантах: упрощенном, принятом в материковом Китае, и традиционном - на Тайване и в другихстранах (данные интернет-энциклопедии "Wikipedia").
Организация языка
Cогласные и гласные китайского языка организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов - 1324 (в путунхуа 4 смыслоразличительных тона, каждый слог может иметь от 2 до 4 тоновых вариантов).
Слогоделение морфологически значимо, т.е. каждый слог есть звуковая оболочка морфемы или простого слова. Морфема, как правило, односложна. Часть старых односложных слов синтаксически не самостоятельны - они употребляются лишь как компоненты сложных и производных слов. Доминируют двусложные (двуморфемные) слова. С развитием терминологии растет число более чем двусложных слов.
Китайский язык почти не имеет прямых заимствований, однако широко пользуется семантическими заимствованиями, образуя "кальки".
Китайская фонетическая система отличается от русской рядом особенностей, которые надо учитывать в орфографии.
Слово как основная единица языка
Слово - основная единица языка, объединяющая ряд значений, форм и употреблений. Оно непосредственно соотносится с понятием. Понятие же есть обобщенное отражение 'кусочка' реальной действительности. „Всякое слово (речь) уже обобщает".
Понятие как одна из форм мышления - категория логическая, а слово с его значением - категория лингвистическая. Значение имеют все слова, понятие же присуще не всем словам. Так, например, междометия не обозначают понятий. Они выражают чувства.
Слово - единица наименования (номинации). Ему присуща номинативная функция. По определению Л. Фейербаха, отмеченному В.И. Лениным, название есть „отличительный знак, какой-нибудь бросающийся в глаза признак, который я делаю представителем предмета, характеризующим предмет, чтобы представить его себе в его тотальности"
Анализируя факты китайского языка, целесообразно, подобно другим языкам, выделить морфему как языковую единицу, меньшую, чем слово, представляющую собой минимальную часть слова, наделенную определенным значением, но лишенную синтаксической самостоятельности. Однако для понимания особенностей китайского языка следует учитывать (и это весьма важно), что в китайском языке трудно провести четкую грань между знаменательной морфемой и словом, так как в нем почти совершенно
нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова. „Относительно автономный моносиллаб (односложное слово.) в современном речевом употреблении, за крайне редкими исключениями, даже употребляясь преимущественно в составе лексических единиц, всегда сохраняет потенциальную способность выступать как слово" (Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова)).
Некоторые морфемы, обычно лишенные самостоятельного функционирования в речи, в определенных синтаксических условиях все-таки употребляются в качестве самостоятельной единицы языка и тем самым обретают статус односложного слова. Так, например:
1. Морфема 眼 yan глаз не употребляется самостоятельно, но вместе с тем вполне допустимо сказать: 瞎了一只眼 Ослеп наодин глаз.
2. Морфема 题 ti тема тоже не способна функционировать, самостоятельно, но тем не менее вполне правомерно такое высказывание, 这道题不难. Эта тема нетрудная.
Некоторые морфемы (главным образом односложные слова языка вэньянь), утратившие способность самостоятельного синтаксического употребления, тем не менее достаточно свободно функционируют на правах отдельных слов в составе фразеологических единиц.
Так, например, в современном китайском языке компоненты сложных слов 肥沃 feiwo плодородн田地 tiandi земли, поля представляют собой морфемы. Однако в составе фразеологизма 肥田沃地 feitian wodi плодородные земли, построенного по нормам板языка вэньянь, они функционируют как самостоятельные слова.
И, действительно, „на фоне сложного переплетения элементов байхуа и вэньяня морфемы обладают способностью как бы "оживать" и приобретать качество слов" (Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии)).
Поскольку в китайском языке морфема фиксируется на письме отдельным знаком - иероглифом, для обозначения знаменательной морфемы (значимого однослога) допустимо также применять термин "цзы" 子 zi.
СловообразованиеПринято считать, что словообразование как раздел языкознания - наука сравнительно молодая. Поэтому и место ее в ряду лингвистических дисциплин все еще определено недостаточно ясно. Слоовообразование рассматривают либо как раздел лексикологии, либо как раздел грамматики. Иногда словообразование считают самостоятельной языковедческой дисциплиной, правда, тесно связанной с грамматикой и лексикологией.
В словообразовательной системе китайского языка весьма важное место принадлежит лексико-семантическим группировкам сложных слов, образуемых способом словосложения, тогда как удельный вес морфологического способа словообразования, которым создаются аффиксальные слова, не велик. Поэтому словообразование в китайском языке в большей степени тяготеет к лексикологии, нежели к грамматике.
китайский язык словообразование иероглиф
Словообразование в китайском языке
Словообразование 构词法goucifa - раздел лексикологии, изучающий способы создания слов, содержащий описание словообразовательной системы языка (“Wikipedia”). Можно сказать, что словообразование - это своего рода механизм создания номинативных единиц, важная сфера номинативной деятельности языка.
Согласно широко распространенной и в силу этого ставшей традиционной точки зрения в системе словообразования отдельных языков выделяют и нередко противопоставляют друг другу два класса лексических единиц - сложные слова и слова производные. Однако сложные слова, созданные способом словосложения (корнесложения), соотносятся со словами аффиксальными, сложносокращенными, редуплицированными как лексическими единицами, созданными иными способами: аффиксацией, контракцией, редупликацией.
Слова китайского языка как номинативные единицы формируются из существующих в языке слов, корней, аффиксов.
Система словообразовательных средств по степени десемантизации исходного лексического значения может быть представлена в следующем виде:
1) полнозначная морфема, имеющая статус слова или корня;
2) полнозначная морфема, имеющая статус идентичного компонента в словах определенного лексического ряда;
3) полуаффикс;
4) аффикс.
(В.И. Горелов "Лексикология Китайского языка")
Идентичный компонент лексического ряда потенциально способен стать полуаффиксом, а полуаффикс в свою очередь может превратиться в 'чистый' аффикс.
"Китайский язык не только обладает богатым словарным составом, но отличается также многообразием словообразовательных способов", - пишет Чжоу Цзумо. (周租摸. 汉语词汇讲话. 北京,1959年)
Основные способы словообразования в китайском языке.
Способом, доминирующим в словообразовательной системе китайского языка, является словосложение, обычно называемое лексико-синтаксическим способом словообразования. В китайском словообразовании важное место занимают также полуаффиксация (лексико-морфологический способ словообразования) и аффиксация (морфологический способ словообразования), все более и более расширяющие сферу своего влияния.
Следует назвать также транспозицию (морфолого-синтаксический способ словообразования), фонетическое обособление (морфолого-фонетический способ словообразования) и обособление семантическое (лексико-семантический способ словообразования), а также редупликация и контракция (В.И. Горелов "Лексикология Китайского языка")
СловосложениеВ китайском языке группа слов, образованных способом словосложения (корнесложения), самая многочисленная. Объясняяется это исключительной продуктивностью словосложения, которое как в прошлом, так и теперь является для китайского языка основным способом создания новых слов. Словосложение занимает доминирующее положение и играет ведущую роль в системе китайского словообразования.
Лексическая единица, получаемая в результате словосложения (词的复合ci de fuhe), называется сложным (корнесложным) словом (复合词fuheci). Иногда сложное слово обозначают термином 'композита'. Подавляющее большинство сложных слов представляет собой двуморфемные образования. Компоненты сложных слов часто представляют собой самостоятельные лексические единицы, свободно функционирующие в современном языке. Иногда же компоненты сложных слов - это знаменательные морфемы, утратившие в современном языке качество отдельных лексических единиц и в силу этого неспособных употребляться самостоятельно.
Обычно словосложение (корнесложение) как способ словообразования осуществляется простым примыканием одного компонента к другому. Вместе с тем иногда оно получает свою реализацию при помощи формальных фонетических средств (ударение и тон). В формальном отношении сложное слово не является простым соединением морфем и часто сопровождается появлением нейтрального тона в таких, например, словах, как 多少 duoshao, 衣服.
Следующие слова отражают это довольно распространенное явление: 月亮yueliang луна, месяц; 姑娘guniang девушка; 老婆laopo жена; 丈人zhangren тесть; 来往laiwang общение, связь, 狐狸 huli лисица; 长虫 changchong змея; 头发 toufa волосы; 眉毛 meimao бровь; 尾巴 weiba хвост; 胳膊 gebo рука (от плеча до запястья) 脾气 характер, нрав; 马虎 mahu небрежный; 窗户chuanghu окно; 铺盖 pugai постель; 钥匙 yaoshi ключ, 机会 jlhui случай, возможн 关系guanxi отношение, связь; 来往 laiwang общение, связь; 态度 taidu поведение, манера; 说法 shuofa формулировка; 说辞 shuoci возражение, отговорка; 消化 xiaohua шутка; 分量 fenliang вес; 困难 kunnan трудность, затруднение; 心事 xinshi забота; 漂亮 piaoliang красивый; 腼腆 miantian застенчивый; 活泼 huopo живой, бойкий; 清楚 qlngchuясный, отчетливый; 肮脏 angzang грязный; 便宜 pianyi дешевый; 结实 jieshi крепкий, прочный; 明白 mingbai понять, знать; 商量 shangliang советоваться, совещаться; 告诉 gaosu сказать, сообщить; 喜西 xihuan нравиться, любить; 溜达 liuda гулять.
Для этих слов характерно четкое ударение на первом слоге. Второй же слог произносится безударно, редуцированным тоном. Единое ударение закрепляет структурную цельность слова.
Слова, создаваемые способом словосложения, в зависимости от типа связи, существующего между их компонентами, можно подразделить на две большие группы: сложные слова сочинительные и сложные слова подчинительные.
Сложные слова сочинительныеПри сочинительной (копулятивной) связи между частями сложного слова существует свободное соотношение, одна часть не зависит от другой, и обе части, таким образом, находятся в равноправных смысловых отношениях. "Под копулятивным сложением понимается сложение функционально-синтаксически и семантически равноправных морфем (лексем), дающих в сумме единое значение". (Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке.)
Копулятивное сложение, кроме словообразовательной функции, выполняет в китайском языке также и другую функцию, которая заключается в том, что создается двусложная форма слова как структурный вариант односложной лексической единицы.
Сложные слова сочинительные образуют пять типов: суммирующий, обобщающий, синонимический, антонимический, а также особый тип.
Суммирующий тип
Лексические единицы данного словообразовательного типа создаются путем объединения двух корнеслогов, обозначающих два признака (или качества, или действия). В составе суммирующего типа можно указать две морфолого-семантические разновидности.
Первая разновидностьпредставляет собой совокупность двух корнеслогов, обозначающих качества как постоянные признаки предмета. Новая лексическая единица, как правило, относится к категории прилагательного.
宽大. kuanda широкий + большой > просторный, обширный
高大gaoda высокий+большой > громадный, колоссальный;
远大yuanda далекий+большой > великий;
和平 heping мирный+ровный>. мирный;
稳健wenjian устойчивый+крепкий > уверенный;
庄严 zhuangyan величавый+строгий > величественный, торжественный;
热诚 recheng горячий+искренний > сердечный;
光荣 guangrong светлый+славный > почетный, славный;
冷淡 lengdan холодный+равнодушный > холодный, безучастный;
弱小 ruoxiao слабый+маленький > слабый, бессильный;
强大 qiangda сильный +большой > сильный, мощный, могущественный.
Вторая разновидность слов этого типа представляет собой сочетание двух корнеслогов, обозначающих действия как переменные признаки предмета. Новое слово обычно относится к категории глагола. Вместе с тем некоторые лексические единицы этого типа способны в порядке транспозиции выполнять синтаксическую функцию существительного.
学习xuexi изучать+повторять > учиться, обучаться, учеба, изучать, изучение;
访问 fangwen посетить+расспросить > посетить, нанести визит, посещение; 慰问 weiwen утешить + расспросить > навестить, проведать;
描写miaoxie копировать+писать > описать, описание, изобразить, изображение;
招呼 zhaohu поманить (рукой) + позвать > звать, здороваться.
收拾shoushi собирать+поднимать > убирать, приводить в поряд
讨论taolun доискиваться +рассуждать > обсуждать, обсуждение;
Обобщающий тип
Слова этого словообразовательного типа представляют собой сочетания двух морфем, обозначающих предметы или действия. Новые лексические единицы, возникающие в результате такого сочетания знаменательных морфем, обладают довольно высокой степенью обобщения. Исходные компоненты этих слов обычно утрачивают лексическую самостоятельность и как бы растворяются в обобщенном значении сложного слова. Лексические единицы обобщающего типа тоже образуют две морфолого-семантические разновидности.
Первая разновидность - сочетание двух корнеслогов, обозначающих предметы. В ряде случаев морфемы, входящие в состав слов данного подтипа, обозначают два видовых понятия, тогда как сложное слово служит обозначением понятия родового.
衣裳 yishang верхняя одежда+нижняя одежда > одежда;
钟表 zhongbiao стенные часы+карманные часы > часы;
田地tiandi поливные земли-г богарные земли >земли,земельные угодья
子孙 zisun сыновья+внуки > потомки;
文字 wenzi простые письменные знаки+сложные письменные знаки >письмена, письменность;
图书 tushu чертежи+письмена > книги;
草木 caomu травы+деревья > растительность;
罗网 luowang сеть для ловли птиц+сеть для ловли рыбы > сети;
口舌 koushe рот+язык > слова;
眉目 meimu брови+глаза > лицо, наружность
针嫌 zhenxian игла+нитка > шитье, рукоделие;
口齿 kouchi рот+зубы > произношение;
口吻kouwen рот+губы > тон, оттенок речи;
Вторая разновидность - сочетание двух корнеслогов, обозначающих действия. В результате обобщения значений словообразующих морфем и их семантического переосмысления возникают лексические единицы с предметным значением. Новые слова, естественно, относятся к категории существительного.
裁缝caifeng кроить+шить > портной;
书记 писать+записывать > секретарь;
铺盖pugai стелить+покрывать > постель, постельные принадлежности.
见闻jianwen видеть+слышать > осведомленность;
会议huiyi собираться+обсуждать > собрание, конференция
А также:
经验 jingyan пройти+испытать > опыт, испытать;
遭遇 zaoyu подвергаться+встречаться > судьба, случиться;
审判 shenpan допрашивать +приговаривать > суд, судить.
Синонимический тип
Сложные слова данного типа представляют собой сочетание двух корнеслогов, находящихся в синонимических отношениях. Они обозначают два предмета или два признака (или качества, или действия). Морфемы, образующие эти слова, будучи идентичными или близкими по значению, дополняют и оттеняют друг друга.
Данное явление словообразовательной системы китайского языка можно назвать лексической (внутрисловной) амплификацией в отличие от стилистической амплификации (соположение синонимов) гкоторая представляет собой одну из синтаксических фигур речи. (Горелов В.И. "Стилистика современного китайского языка")
Многие слова данного типа возникли в результате сложения корнеслогов вэньяня и байхуа, имеющих идентичные или близкие значения. Взаимодействие лексики байхуа и вэньяня в словообразовательной системе китайского языка можно наглядно показать на примере слов синонимического типа в составе следующего предложения:
这边气候潮湿温暖而那边气候却干燥寒冷.
Здесь климат влажный и теплый, а вот там климат сухой и холодный.
Корнеслоги 潮chao сырой, влажный, сырость; 温 wen теплый, теплота; 燥. zao сухой, сухость; 寒han холодный, холод принадлежат языку вэньянь. В современном языке они не имеютсвободного употребления, а если и употребляются, то лишь встрого ограниченных синтаксических условиях.
Корнеслоги же 湿shi мокрый, сырой; 暖 nuan теплый, потеплеть; 干 gan сухой, высохнуть, просохнуть; 冷 leng холодный, холод являются односложными словами путунхуа. Они свободнофункционируют в современном языке.
Слова синонимического типа можно подразделить на три морфолого-семантические разновидности.
Первая разновидность - сочетание двух корнеслогов, обозначающих предметы. Новые слова, возникшие в результате слияния этих морфем, как правило, относятся к категории существительного.
树木shumu дерево - дерево > деревья;
根本 genben корень - корень > основа (в порядке синтаксической транспозиции выполняет функцию прилагательного - основной, коренной, радикальный);
物品 wupin вещь - предмет > вещи, предметы;
旗帜 qizhi флаг - знамя > флаги, знамена;
波浪. bolang волна - волна > волны;
行列 hanglie ряд - шеренга > ряды;
道路 daolu путь - дорога > пути, дороги;
食粮 shiliang пища - продовольствие > пища, продовольствие;
样式 yangshi форма - образец > форма, образец
兵士 боец - солдат > бойцы, солдаты;
物件 wujian вещь - предмет >вещи, предметы;
泉源 quanyuan источник - родник > источник;
Вторая разновидность - сочетание двух корнеслогов, обозначающих качество как постоянный признак предмета. Создаваемые в результате сращения этих морфем новые лексические единицы относятся к лексико-грамматической категории прилагательного.
寒冷 hanleng холодный - холодный > холодный;
陈旧 chenjiu старый - старый > старый
古老 gulao древний - старый > старинный, стародавний;
宽阔 kuankuo широкий - просторный > обширный;
狭窄 xiazhai узкий - тесный > узкий;
健壮 jianzhuang крепкий - здоровый > сильный
整齐 zhengqi целый - ровный > стройный, аккуратный;
黑暗 hei'an черный - темный > мрачный, темный;
艰难 jiannan трудный - трудный > трудный, тяжелый;
Третья разновидность - сочетание двух корнеслогов, обозначающих действие как переменный признак предмета. Новые слова, образованные слиянием этих морфем, принадлежат к категории глагола. Вместе с тем многие из них выполняют в порядке транспозиции также функцию существительного.
使用 shiyong употреблять - пользоваться > употреблять, употребление, использовать, использование, применять, применение
要求 yaoqiu требовать - добиваться > требовать, требование, потребность;
帮助 bangzhu помогать - содействовать > помогать, помощь, поддерживать, поддержка, содействовать, содействие;
依靠 yikao опираться - прислоняться > опираться, опора, полагать
代替daiti заменять - замещать > заменять, замена, замещать, замещение, подменить, подмена;
爱护 любить--оберегать > беречь, оберегать, заботиться;
叫喊 jiaohan кричать - орать > кричать, крик, орать, вопить;
吹嘘 chuixu дуть - выдыхать > раздувать, трубить, рекламировать, рекламирование;
爱好 aihao любить - любить > любить, любовь, нравиться
Антонимический типСложные лексические единицы этого типа создаются в результате сочетания двух морфем, находящихся в антонимических отношениях. Они обычно обозначают два признака (или качества или действия), реже - два предмета. Соединение антонимов приводит к обобщению значений и семантическому преобразованию составляющих морфем: появляется слово с иным значением, которое к тому же обычно имеет и другую категориальную принадлежность.
Существует три морфолого-семантические разновидности.
Первая разновидность - сочетание двух корневых морфем, обозначающих качества как постоянные признаки предметов. Создаваемые в результате слияния этих корнеслогов новые лексические единицы, насколько позволяет судить фактический материал современного китайского языка, в подавляющем большинстве случаев относятся к лексико-грамматической категории существительного.
快慢 kuaiman быстрый - медленный > скорость
大小 daxiao большой - маленький > величина, размер;
寛窄 kuanzhai широкий - узкий > ширина, размер;
长短 changduanдлинный - короткий > длина, протяженность;
粗细 cuxi (厚薄 - houbo) толстый - тонкий > толщина, размер;
高矮 gao'ai высокий - низкий > высота, рост;
深浅 shenqian глубокий - мелкий >глубина, мера
Вторая разновидность - сочетание двух корнеслогов, обозначающих действия как переменные признаки предметов. Слова, образованные в результате сращения этих корневых морфем, также в большинстве случаев относятся к лексико-грамматической категории существительного. Вместе с тем некоторые из этих слов выполняют также в порядке транспозиции функцию глагола.
呼吸huxi выдыхать - вдыхать > дыхание, дышать
买卖 maimai покупать - продавать > купля-продажа, торговля
开关 kaiguan открывать - закрывать > включатель, выключатель, кран;
呼吸 huxl выдыхать - вдыхать > дыхание, дышать;
得失 deshl получить-потерять > интересы, выгода;
取舍 qushe взять - бросить > выбор;
问答 wenda спрашивать - отвечать > вопросы и ответы, диалог
Третья разновидность - сочетание двух корнеслогов, обозначающих предметы. В результате объединения этих корневых морфем создаются лексические единицы, которые обычно относятся к лексико-грамматической категории существительного.
父母 fumu отец - мать > родители;
本末 benmo корень - верхушка > ход, история (события);
原委 yuanwei начало - конец > все подробности, обстоятельства (дела);
光阴 guangyin свет - тьма > время;
春秋 chunqiu весна - осень > годы;
矛盾 maodun копьё - щит > противоречие;
天地 tiandi небо - земля > мир, природа.
Особый тип.
В сфере копулятивного сложения встречаются лексические единицы, которые в этимолого-семантическом отношении существенно отличаются от слов суммарного, обобщающего, синонимического и антонимического типов. Поэтому некоторые исследователи китайского языка относят эти лексические образования к особому типу(任学良."汉语造词法").
Характерная особенность этих слов заключается в том, что одна из морфем двусложной лексической единицы (чаще постпозитивная морфема) не имеет значения. Ее исходное лексическое значение оказалось как бы поглощенным значением другого компонента сложного слова.
人物 человек, фигура, личность, персона, персонаж (раньше: 人物гenwu человек - предмет);
狐狸huli лисица (раньше: 狐狸 hu - li лисица - дикий лесной кот)
Сложные слова подчинительныеПри подчинительной связи между частями сложного слова одна часть подчинена другой, и обе части, следовательно, находятся в разной смысловой зависимости. Подчинительное сложение представляет собой соединение морфем, неравноправных в смысловом и функционально-синтаксическом отношениях.
Сложные слова подчинительные образуют пять основных типов: определительный, дополнительный, результативный, предикативный, а также особый тип.
Определительный тип
При определительном типе связимежду компонентами сложного слова первая часть поясняет вторую часть. В китайском языке определительный тип - одна из наиболее продуктивных словообразовательных моделей, называемая иногда атрибутивной моделью.
Существует три морфолого-семантические разновидности:
Первая разновидностьсемантически характеризуется тем, что вторая часть сложного слова обозначает предмет, а первая - качественный, количественный или относительный признак предмета. Новая лексическая единица, как правило, относится к категории существительного.
红腸 hongchang красный - кишки > колбаса;
善心 shanxin хороший (добрый) - сердце (душа) > милосердие, добросердечие, прекраснодушие.
黑板heiban черный - доска > классная доска;
黑人 heiren черный - человек > негр;
黄油huangyou желтый - масло > сливочное масло;
黄金 huangjin желтый - металл > золото;
黄瓜 huanggua желтый - бахчевая культура > огурец;
绿洲 luzhou зеленый - остров > оазис;
红肠 hongchang красный - кишки > колбаса;
红木 hongmu красный - дерево > палисандр, красное дерево
Иногда первый компонент сложного слова служит обозначением количественного признака предмета. Некоторые слова этой разновидности относятся к категории прилагательного и могут выполнять синтаксическую функцию сказуемого.
多嘴 duozui много - рот > словоохотливый, болтливый;
多请 duoqing много - чувство > чувственный, любвеобильный;
多数. duoshu много - число > большинство;
少数 shaoshu мало - число > меньшинство;
二心 erxin два - душа > двурушничество.
Вторая разновидностьпредставляет собой сочетание двух морфем, из которых вторая называет действие, а первая поясняет, каким образом, при каких обстоятельствах осуществляется действие.
Слова, возникающие в результате сложения этих морфем, имеют разную категориальную принадлежность. Они нередко относятся к категории наречия. Вместе с тем среди этих слов немало существительных и глаголов.
坚持jianchi крепкий - держать > упорно, неуклонно
声援 shengyuan голос - помогать > оказать моральную поддержку.
紧张 jinzhang тугой - натянуть > напряжение, напряженный
深入 shenru глубокий - проникать > углубленно, углубленный, вникать
先进 xianjin первым (в первую очередь) - продвигаться > впереди,следовать, передовой
合作 hezuo совместно (вместе, сообща) - делать (работать) > сотрудничать, сотрудничество;
互助взаимно - помогать > взаимопомощь
Третья разновидностьопределительного типа представлена в китайском языке сложными словами, в составе которых второй компонент обозначает качество, а первый - поясняет качество посредством сравнения.
Новые слова, образованные в результате слияния двух морфем в одну лексическую единицу, относятся к категории прилагательного. Это малопродуктивная модель.
雪白xuebai снег - белый > белоснежный
摸黑 mohei тушь - черный > черный как тушь, совершенно черный;
漆黑 qihei лак - черный > черный как лак, черный как смоль;
金黄 jinhuang золото - желтый > золотистый;
火热 huore огонь - горячий > огненный, жгучий
Иногда посредством сравнения поясняется действие.
鲸吞 jingtun захватывать и присоединять большую территорию чужого государства, аннексировать, аннексия (дословно: поглощать так, как это делает кит, заглатывая свою жертву);
Этo лексическoе образование употребляется в качестве выразительного средства вместо слова 并吞bingtun аннексировать, относящегося к нейтральной лексике. Они, уточняя характер действия (как осуществляется аннексия), вместе с тем выполняют функцию образного синонима (перифраза).
Дополнительный тип
При дополнительном типе связимежду частями производного слова первый компонент обозначает действие, а второй - объект. Дополнительный тип, именуемый также объектной моделью, следует отнести к числу продуктивных моделей.
Сложные слова этого типа образуют несколько морфолого-семантических и функциональных разновидностей.
Первая разновидность: слова, относящиеся к этой разновидности, представляют собой глаголы, которые обычно не способны принимать дополнение, обозначающее прямой объект.
失望 shiwang потерять - надежда > разочароваться, разочаровании
服务 fuwu нести - службу > служить, обслуживать;
动身dongshen двинуться - тело > отправиться в дорогу;
市委 shiwei показывать - мощь > демонстрировать, демонстрация;
开幕kaimu поднять - занавес > открыть, открытие (например, конференции)
Вторая разновидность. В отдельных случаях происходит так называемое 'полное оглаголивание', превращение глагольно-объектного словосочетания в двусложное слово-глагол, способный принимать дополнение, обозначающее прямой объект.
出版 chuban выпускать - оттиски > издавать
祝福 zhufu желать - счастье > благословлять, пожелание счастья.
Третья разновидность. Иногда сложные слова, между частями которых существуют глагольно-объектные отношения, по своей категориальной принадлежности являются прилагательными.
合口 hekou соответствовать - рот > вкусный (по вкусу)
合法 hefa соответствовать - закон (юридический) > законный, легальный; 称愿 chenyuan соответствовать, подходить - желание > удовлетворенный (по желанию);
Результативный тип
При результативном типе связи между частями сложного слова первая морфема обозначает действие, а вторая - результат.
Две основные морфолого-семантические разновидности:
Первая разновидность. К данной разновидности относятся сложные слова, в составе которых первая морфема обозначает действие и по своей категориальной принадлежности является глаголом, а вторая - указывает результат этого действия и по своей лексико-грамматической характеристике относится к прилагательному.
Лексические единицы, возникающие в результате сложения этих морфем, обычно представляют собой глаголы.
扩大kuoda расширить - большой > увеличить (размер);
缩小suoxiao сжать - маленький > уменьшить (размер);
增多zengduo прибавить - много > увеличить (число, количество);
减少jianshao вычесть - мало > уменьшить (число, количество)
吃饱 chibao кушать - сытый > наесться, насытиться;
Вторая разновидность. К этой разновидности принадлежат сложные слова, в составе которых первая морфема означает действие и по своей категориальной принадлежности относится к глаголу, а вторая - указывает результат данного действия и по своим лексико-грамматическим свойствам тоже относится к категории глагола.
Слова, создаваемые в результате слияния этих морфем, как правило, являются глаголами.
促进cujin побуждать - двигаться вперед > способствовать, содействовать, стимулировать
冲破 chongpo ринуться - сломать > прорвать, пробить брешь;
冲散 chongsan ринуться - разогнать > рассеять;
敲破 qiaopo ударить - сломать > разбить;
撕毁 sihui рвать - портить > порвать
Сунь Чансюй отмечает, что в словах этой разновидности обе морфемы обозначают действия, причем второе действие является результатом (следствием) первого действия
Предикативный тип
Предмет + признак (действие как, переменный признак или качество как постоянный признак). Части слова, таким образ
Категории:
- Астрономии
- Банковскому делу
- ОБЖ
- Биологии
- Бухучету и аудиту
- Военному делу
- Географии
- Праву
- Гражданскому праву
- Иностранным языкам
- Истории
- Коммуникации и связи
- Информатике
- Культурологии
- Литературе
- Маркетингу
- Математике
- Медицине
- Международным отношениям
- Менеджменту
- Педагогике
- Политологии
- Психологии
- Радиоэлектронике
- Религии и мифологии
- Сельскому хозяйству
- Социологии
- Строительству
- Технике
- Транспорту
- Туризму
- Физике
- Физкультуре
- Философии
- Химии
- Экологии
- Экономике
- Кулинарии
Подобное:
- Characteristic features of American English
CONTENTIntroductionChapter I. Characteristic features of American English 1.1 Historical background of American English1.2. Dialects of American English1.3. British English vs American English1.4. Differences in American and English Vocabulary
- Homonymy in the book of Lewis Carroll "Alice in Wonderland"
ContentsI. IntroductionII. Theoretical PartII.1 Different classifications of expressive meansII.1.1 Hellenistic Roman rhetoric systemII.1.2 Stylistic theory and classification of expresssive means by G. LeechII.1.3 I. R.Galperin's classification
- Quantization error analysis of the quadrature components of narrowband signals
QUANTIZATION ERROR ANALYSIS OF THE QUADRATURE COMPONENTS OF NARROWBAND SIGNALSThe implementation of filters with digital circuits having finite word-length introduces unavoidable quantization errors. These effects have been widely studied (1–7)
- Semantic features of English proverbs
CONTENTIntroductionI. Chapter one. Proverbs in English language1.1 Phraseology as a subsystem of language1.2 Phraseological units and their types1.3 Proverbs as a phraseological unitII. Chapter two. Semantic characteristics of proverbs2.1 C
- Syntagmatic and paradigmatic peculiarities of adverbs in English
Ministry of Education and Science of UkraineDepartment of English PhilologyDiploma paperSyntagmatic and paradigmatic peculiarities of adverbs in EnglishLviv - 2010ContentsIntroductionChapter 1. The adverb in English theoretical grammar1.1 Catego
- Переводческий этикет
переводчик этикет профессиональный компетенцияОбъектом исследования являются особенности переводческой деятельности, обеспечивающ
- Семантика синтаксических связей при переводе
В связи с повсеместной распространенностью английского языка, очень часто появляется необходимость в переводе тех или иных англоязыч