Речевой этикет в пословицах и поговорках
Цель данной курсовой работы - понять особенности речевого этикета англичан, их материальные и духовные ценности посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать английские пословицы и поговорки с целью обнаружить лингвострановедческую информацию, заключенную в них. Соответственно, объектом изучения предстают упомянутые выше фразеологические единицы.
Мысль о взаимосвязи языка и культуры не является новой в лингвистике и методике изучения иностранных языков. Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше и прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.
Менталитет англичанина и особенности его культуры изучающий английский язык воспринимает и оценивает сквозь призму реалий своей национальной культуры.
Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически. Таким образом, объектом изучения в данной работе предстают собственно английские пословицы и поговорки.
Метод исследования - теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализ соответственного культурного компонента заключенного в них в сфере речевого этикета. Таким образом, предметом исследования являются непосредственно пословицы и поговорки в количестве 100 единиц (список которых содержится в приложении).
Работа состоит из двух глав, введения и заключения.
Во введении разъясняются цели и задачи исследования, методы, материал и структура работы.
В первой главе будут сформулированы понятия и особенности пословиц и поговорок в качестве жанра устного народного творчества, а также понятие и сущность речевого этикета англичан. Далее рассматриваются элементы фразеологии в качестве компонентов культуры английской нации, а также будут приведены наиболее распространенные суждения и стереотипы об англичанах, которые помогут понять особенности этого народа при анализе речевого этикета в английских пословицах и поговорках.
Во второй главе будут детально рассмотрены пословицы и поговорки, также будет проведен их анализ с целью выявления определенных особенностей характера англичан.
В заключении делается вывод о результатах проведенного исследования.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Особенности национального характера англичан
Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, а с другой - очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Его особенности чаще всего объясняют островным положением страны. Но населенных островов в мире много, а Англия -одна. Понадобилось сочетание многих факторов - смешение в единое целое разных народов (бриттов, пиктов, кельтов, англосаксов и многих других), влияние римского и норманнского завоеваний, тесные связи с континентальными народами, особенности климата и географического положения, чтобы появился этот народ, столь не похожий на других европейцев. Итак, рассмотрим особенности характера англичан.
Нередко приходится слышать, что англичане крайне гостеприимны и доброжелательны - и это действительно так. В стране, обуреваемой свирепыми ветрами, дождями и туманами, созданы условия, в которых человек больше чем где бы то ни было, уединен в своем жилище и удален от своих ближних. Каждый англичанин трепетно относится к своему дому, чувствуя себя в нем защищенным от любых невзгод. Отсюда такое большое количество пословиц и поговорок о доме. Семья для англичанина зачастую стоит выше всего, он бережно относится к своей жене, однако, не допускает в женщине таких качеств, как болтливость, тщеславие, ложь.
Одной из ключевых особенностей английского характера является приверженность традициям - иначе говоря, консерватизм. Действительно, стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалы и привычки отличает англичан от других народов. Например, про правый руль, левостороннее движение и нежелание принять правила дорожного движения, действующие во всем мире, знают все. Здесь же существует запрет на любую замену окон и дверей в старых домах, что заставляет всю страну обходиться без стеклопакетов, и англичанин будет мерзнуть, однако следовать странному закону. Традиции живут не только в быту, они пронизывают самые разные стороны английской жизни. Так, университеты со всей серьезностью относятся к поддержанию ритуалов, возникших в XVI и XVII столетиях. Ни в одном университете мира нет такого количества условностей и исторических традиций, как в английском. Еще совсем недавно в солидных университетах некоторые профессора пускали на свои лекции студентов исключительно в мантиях, а для определенных видов итоговых экзаменов подобная форма сохранилась до сих пор. Известны случаи, когда и студенты, и профессора жарким летним днем едва не теряли сознание, пребывая в толстых длинных декоративных одеяниях, но разрешения от руководства снять их так и не получали. Выдача мантий для церемоний проводится в строго определенных комнатах - отдельно для профессоров, отдельно для докторов, отдельно для сотрудников без степени, никакого демократизма здесь представить невозможно. Торжественный ужин по любому важному поводу недопустим без фрака и бабочки, даже если Многим приходится брать их напрокат. По зеленым лужайкам в Кембриджском университете могут ходить только те, кто принадлежит к профессорско-преподавательскому составу, о чем сообщают расставленные повсюду таблички. Во время ежедневных совместных обедов, проходящих в старинных высоких залах, при свечах, со столами, уставленными музейной утварью, каждый, от студента до ректора, занимает определенное место согласно его положению в коллективе.
Одновременно с этим нет более неформального общества, чем английское, в тех случаях, конечно, когда это допускается традицией. Вы можете надеть самый немыслимый наряд, вести себя самым странным образом и быть уверенным, что никто из англичан - не обратит на вас внимания, потому что сдержанность и молчаливость считаются одним из основных жизненных правил этого народа. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, - таковы жизненные принципы англичан.
По распространенному убеждению, деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Но при этом англичанин вовсе не скуп. Трудолюбие и самоотверженность на работе характерны для этого народа, в том случае, если она приносит достаточный доход.
Наконец, хотелось бы отметить, что идеалом англичан служат такие качества, как независимость, образованность, изысканная вежливость, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели и отсутствие чванства.
Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. (10) Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.
Границы явления речевого этикета. В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П.Грайсом (1975), которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). (19) Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Другие важные требования – например, постулаты вежливости (всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т.д.) – не включаются Грайсом в число основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача информации. (10) Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачи приходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию. Так, во многих учебниках по рекламе рекомендуется воздерживаться не только от любых высказываний, оскорбляющих или задевающих адресата, но и от высказываний, которые могли бы вызвать у него нежелательные ассоциации.
К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других – не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других – вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета – что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации.
Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:
На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Thank you, Please, Excuse me, See you later и т.п.), а также специализированные формы обращения (Dear, Mr. и т.п.).
На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе разделения в старом английском на местоимения you, thee); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Have you got the time on you? Would you move a little? и т.п.).
На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.
На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Be good enough to close the door - Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).
На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д. (11)
1.3 Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете
Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, в русском языке обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.
С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Например, каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой приветствуются одни (Excuse me, I beg you pardon, Извините) – а в русском языке отвергаются или не рекомендуются другие, например, Извиняюсь (причем иногда подобному разграничению даются «обоснования» вроде: нельзя извинять себя, можно только просить извинения у других и пр.). Само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае, если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр. Кроме того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит как небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета. (5)
Итак, требования речевого этикета образуют своего рода иерархию. В какой-то мере они являются неотъемлемой частью активной и пассивной языковой практики каждого носителя языка; с другой стороны, эти требования связываются с определенным уровнем культуры речи, более или менее высоким. Например, каждому носителю языка с раннего возраста известно, что при встрече необходимо здороваться. Далее, ребенку объясняют, что надо здороваться в соответствии с определенными правилами (младший приветствует старшего первый, используя для этого вполне определенные формулы – не Привет или Здорово, а Здравствуйте, или лучше: Здравствуйте, Иван Иванович). Наконец, в дальнейшем носитель языка узнает и о других тонкостях речевого этикета и учится их использовать в своей повседневной практике.
Граница между повседневной речевой практикой и нормой в речевом этикете неизбежно является подвижной. Практическое применение речевого этикета всегда несколько отличается от нормативных моделей, и не только из-за недостаточного знания участниками его правил. Отклонение от нормы или чересчур дотошное следование ей может быть связано с желанием говорящего продемонстрировать свое отношение к собеседнику или подчеркнуть свое видение ситуации.
Таким образом, речевой этикет не является жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное «пространство для маневра».
Речевой этикет и речевая ситуация. Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты- и Вы-форм в общении. Общий принцип состоит в том, что Вы-формы употребляются как знак уважения и большей формальности общения; Ты-формы, напротив, соответствуют неформальному общению между равными. Однако реализация этого принципа может представать в различных вариантах в зависимости от того, как участники речевого общения соотносятся по возрастной и/или служебной иерархии, находятся ли они в родственных или дружеских отношениях; от возраста и социального положения каждого из них и т.д.
Речевой этикет обнаруживает себя по-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание) и т.д.
Исследователями описывается целый спектр коммуникативных функций речевого этикета. Вот некоторые из них. Речевой этикет:
• способствует установлению контакта между собеседниками;
• привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;
• позволяет засвидетельствовать уважение;
• помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.);
• формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя).(11)
Место специализированных единиц речевого этикета в системе языка. Речевой этикет реализуется как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных единицах. Эти единицы – формулы приветствия, прощания, извинения, просьбы и пр., – как правило, представляют собой перформативы (т.е. высказывания, произнесение которых одновременно означает совершение названного действия;). Действительно, фразы I beg you pardon, Приношу извинения, Благодарю и т.п. не описывают действия, а сами являются действиями – соответственно, извинением, принесением благодарности, просьбой и т.д.
Единицы речевого этикета регулярным образом соотносятся с однокоренными или синонимическими словами и конструкциями, не имеющими этикетного характера, например: I thank you from the bottom of my heart, she welcomed the visitors with all her heart, Сердечно благодарю Вас. – Он сердечно поблагодарил меня. И наконец, нельзя не заметить, что речевой этикет часто вписывается в более широкий контекст прагматики поведения в типичных ситуациях. Так что рядом с устойчивой формулой Извините меня необходимо поместить другие более или менее устойчивые формулы: Не за что мне извиняться! Я не мог иначе поступить! Мой проступок не так уж и велик! Ах, что же мне делать, Вы меня теперь никогда не простите! и т.д. Таким образом, в устойчивой формуле извинения носитель языка в любой момент может вычленить те или иные смысловые элементы.
Социальная дифференциация явлений речевого этикета. Явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти различия проявляются в нескольких планах.
Прежде всего, различные единицы речевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии. При общении между двумя студентами; между студентом и преподавателем; между начальником и подчиненным; между супругами; между родителями и детьми – в каждом отдельном случае этикетные требования могут быть очень разными. Одни единицы сменяются другими, функционально однородными, но противопоставленными стилистически. Так, в перечисленных ситуациях могут быть уместны разные формулы приветствия: Привет, Hi, Здравствуй, Good morning, Здравствуйте; Здравствуйте, Иван Иванович. Другие единицы речевого этикета в одних случаях являются обязательными, в других – факультативными. Например, при звонке по телефону в неурочное время необходимо извиниться за беспокойство, просто при звонке по телефону извиняться не следует, однако, если к телефону подходит не адресат звонка, а посторонний человек, особенно если он старше, будет также уместным извиниться за беспокойство и т.д.
На эти аспекты речевого поведения накладываются также различия в употреблении единиц речевого этикета у представителей разных социальных групп. Многие специализированные единицы и общие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленности к тем или иным социальным группам носителей языка. Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:
• возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (Алё, Hey!, Чао, Ciao, Гудбай); специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения (Благодарствую, Окажите любезность);
• образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы и пр.;
• пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую к бранной и бесценной лексику, более щепетильны в выборе тем;
• принадлежность к специфическим профессиональным группам. (5)
1.4 Речевой этикет и проблемы стилистики
Стилистические различия в употреблении единиц речевого этикета в значительной степени определяются принадлежностью речи к различным функциональным стилям. Фактически каждый функциональный стиль имеет свои этикетные правила. Например, деловая речь отличается высокой степенью формальности: участники коммуникации, лица и предметы, о которых идет речь, называются их полными официальными наименованиями. В научной речи принята довольно сложная система этикетных требований, определяющих порядок изложения, ссылок на предшественников и возражений оппонентам (к несколько архаичным проявлениям научного речевого этикета, несомненно, относятся Мы-формы: According to the all above mentioned we… – в том числе от имени одного автора). Кроме того, различным функциональным стилям могут соответствовать особые формы обращения (например, обращение Dear colleagues в научной речи).
Существенно также противопоставление письменной и устной речи. Письменная речь, как правило, принадлежит к тому или иному функциональному стилю; напротив, устная речь тяготеет к размыванию стилистических границ. В качестве примера можно сравнить письменные документы судопроизводства и устные выступления в суде тяжущихся сторон и их представителей: в последнем случае налицо постоянные выходы за пределы функционального стиля, менее формализованный язык и т.д. (11)
Единицы речевого этикета благодаря своей социостилистической маркированности и широкому использованию в речевой практике существенно расширяют экспрессивно-стилистические ресурсы языка. Это может использоваться как в повседневной речи, так и в художественной литературе. Употребляя те или иные единицы речевого этикета, можно достигать различных целей, можно выражать свои эмоции и провоцировать эмоциональную реакцию у партнера по коммуникации. В художественной литературе употребление маркированных единиц речевого этикета часто служит для создания речевой характеристики персонажа. (11)
Непристойные и шокирующие слова и выражения. Запреты на употребление непристойных и шокирующих слов и выражений могут сочетаться с рекомендациями или предписаниями заменять их эвфемизмами. Это касается собственно непристойных слов и выражений и тех, что слишком прямо называют предметы и явления, говорить о которых прямо в данной культуре не принято. Одни и те же выражения могут считаться запретными в одних коллективах и допустимыми в других. В одном и том же коллективе может считаться допустимым или по крайней мере простительным употребление бранных слов; однако строгость запрета резко возрастает в присутствии женщин, детей и пр. (18)
Этикетные требования к интонационному оформлению высказывания. Среди этикетных требований, предъявляемых к устной речи, важное место занимает интонация высказывания. Носитель языка безошибочно определяет весь диапазон интонаций – от подчеркнуто вежливой до пренебрежительной. Однако определить, какая интонация соответствует речевому этикету, а какая выходит за его рамки, в общем виде, без учета конкретной речевой ситуации едва ли возможно. Так, в русской речи выделяют семь основных «интонационных конструкций» (т.е. типов фразовой интонации). Произнесение одного и того же высказывания с различной интонацией (соответственно, реализация различных интонационных конструкций) выражает различные противопоставления: по смыслу, по актуальному членению, по стилистическим оттенкам и в том числе – по выражению отношения говорящего к слушающему. Этим отношением и определяется, какую интонационную конструкцию в данному случае следует использовать, а какую – нет. Так, в соответствии с этикетными правилами интонация не должна указывать на пренебрежительное или покровительственное отношение, намерение поучать собеседника, агрессию и вызов. В особенности это касается разного рода вопросительных высказываний. Например, один и тот же вопрос: Where were you last yesterday? – допускает разную интонацию в зависимости от того, кому и кем этот вопрос адресован: начальником – подчиненному, представителем следственных органов – подозреваемому; одним приятелем другому; одним собеседником другому в ходе светского разговора «ни о чем» и т.д. (5)
Паралингвистические аспекты речевого этикета. Помимо интонации, устную речь отличает от письменной использование паралингвистических знаков – жестов и мимики. С точки зрения речевого этикета различаются следующие паралингвистические знаки:
• не несущие специфической этикетной нагрузки (дублирующие или заменяющие собой сегменты речи – указующие, выражающие согласие и отрицание, эмоции и пр.);
• требуемые этикетными правилами (поклоны, рукопожатия и пр.);
• имеющие инвективное, оскорбительное значение.
При этом регламентация жестикуляции и мимики охватывает не только две последние категории знаков, но и знаки не этикетного характера – вплоть до чисто информативных; ср., например, этикетный запрет показывать на предмет речи пальцем.
Кроме того, требования речевого этикета могут распространяться на паралингвистический уровень общения в целом. Например, в русском речевом этикете предписывается воздерживаться от слишком оживленной мимики и жестикуляции, а также от жестов и мимических движений, имитирующих элементарные физиологические реакции.
При этом существенно, что одни и те же жесты и мимические движения могут иметь разное значение в разных языковых культурах. Это ставит перед методистами и преподавателями иностранных языков актуальную задачу описания особенностей жестикуляции и мимики в изучаемой языковой культуре. Предпринимаются также попытки создания словарей жестов, мимики и поз. Различия в этикетном значении жестикуляции и мимики изучаются в широком контексте исследования систем жестовой и мимической коммуникации. (5)
Речевой этикет в исторической и этнокультурной перспективе. Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Bless you; ранее как God bless you). Аналогичным образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам – табу. (10)
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; ср., например, историю обращения Sir, переводимое как Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения. (10)
С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.
1.5 Понятие пословицы и понятие поговорки
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества, они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё еще открыт.
Английский язык чрезвычайно богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в каждодневном общении англичан. Английская идиоматика очень разнообразна и сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было пословиц и поговорок, однако английский язык занимает здесь первое место. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, выражают образ мыслей, характер народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Они многообразны, находятся вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы ни жили, они всегда останутся актуальными. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
До сих пор термин «пословица» в английском языке не имеет четкого определения. Возможно, это обусловлено тем, что само явление пословицы настолько сложно как в семантическом, так и структурном и функциональном отношениях, что определить его раз и навсегда представляется практически невозможным. Например, Encyclopedia Britannica (17) дает следующее определение пословице:
Proverb - succinct and pithy saying that is in general use and expresses commonly held ideas and beliefs.
Cambridge Advanced Learners Dictionary (16) предлагает такую трактовку термина:
Proverb - a short sentence, etc., usually known by - many people, stating something commonly experienced or giving advice: "The appetite, says the proverb, grows with eating."
Интересно проследить понятийное содержание термина «пословица» по определениям, которые дают словари и энциклопедии.
Так, среди характеристик пословицы по английским словарным дефинициям выделяем следующие: а), краткость, лаконичность пословицы (proverb is... short...); б), по своей форме пословица - есть предложение (proverb is a short sentence...); в), пословица - цитата (...that people often quote...); г), пословица появилась с давних времен (proverb is ancient); д). пословица часто отражает правдивые явления (proverb is true); е). пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) (13).
Так же обстоит дело и с поговорками, значение которых трактуется по-разному от словаря к словарю:
Saying, or Adage - a saying, often in metaphoric form, that embodies a common observation, such as "If the shoe fits, wear it," "Out of the frying pan, into the fire," or "Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise". (Encyclopedia Britannica).
Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains. As the saying goes, "Don't count your chickens before they're hatched". (Cambridge Advanced Learners Dictionary).
речевой пословица паремиология поговорка
1.6 Английская паремиология как компонент культуры нации
Рассмотрев основные понятия английских пословиц и поговорок, можно перейти непосредственно к их анализу с точки зрения культурологии. Известно, что при культурологическом подходе к языку основное внимание уделяется кумулятивной (накопительной) функции языка - его способности выступать в качестве хранилища коллективного опыта, закреплённого в разнообразных языковых формах.
Кумулятивная функция языка обеспечивает накопление фоновых знаний, то есть экстралингвистической информации, знаний об окружающей действительности, общеизвестных носителям данного языка. Фоновые знания включают в себя, наряду с общечеловеческими и региональными знаниями, те национально-специфические особенности, которыми обладают все члены определённой этнической и языковой группы.
Именно эти уникальные для каждого народа знания и составляют культурный компонент тех языковых и речевых единиц, в которых они заключены. Культурным компонентом значения слова (фразеологизма) называют ту часть семантики, которая связана с национальной культурой: особенностями истории и современности; специфическими реалиями, традициями, обычаями; самобытностью экономики, психологии и других сфер общественной деятельности народа.
В качестве основной единицы языка с культу
Категории:
- Астрономии
- Банковскому делу
- ОБЖ
- Биологии
- Бухучету и аудиту
- Военному делу
- Географии
- Праву
- Гражданскому праву
- Иностранным языкам
- Истории
- Коммуникации и связи
- Информатике
- Культурологии
- Литературе
- Маркетингу
- Математике
- Медицине
- Международным отношениям
- Менеджменту
- Педагогике
- Политологии
- Психологии
- Радиоэлектронике
- Религии и мифологии
- Сельскому хозяйству
- Социологии
- Строительству
- Технике
- Транспорту
- Туризму
- Физике
- Физкультуре
- Философии
- Химии
- Экологии
- Экономике
- Кулинарии
Подобное:
- Риторический портрет современного политика
Актуальность темы.По мнению И. П. Сусова, «В настоящее время в лингвистике наблюдается оживление интереса к проблемам речевой коммуник
- Роль иностранных языков в развитии международного туризма и межкультурных коммуникаций
Институт Технологии ТуризмаРоль иностранных языков в развитии международного туризма и межкультурных коммуникацийПушкиноиностранн
- Специфика судебного акта как жанра официально-делового стиля
В связи с развитием судебной системы, реализацией принципа гласности судопроизводства возникают повышенные требования к качеству про
- A history of the english language
CONTENTSINTRODUCTIONCHAPTER 1. LINGUISTIC SITUATION IN OLD ENGLISH AND MIDDLE ENGLISH PERIOD1.1 The development of Futhark1.1.1 The runic alphabet as an Old Germanic writing tradition1.1.2 Old English literature in the period of Anglo-Saxon ethni
- Foreign words in E. Hemingway’s The Old Man and the Sea: semantics, functions, frequency
Foreign wordsin E. Hemingway’s The Old Man and the Sea:semantics, functions, frequencyIntroductionThe paper is devoted to Ernest Hemingway’s story The Old Man and the Sea. It discusses vital problems of the characters as well as foreign words
- The problem of polysemy in the English language
MINISTRY OF EDUCATION, SCIENCE, YOUTH AND SPORT OF UKRAINEIVAN FRANCO NATIONAL UNIVERSITY OF LVIVCOLLEGE OF EDUCATIONTHE PROBLEM OF POLYSEMY IN THE ENGLISH LANGUAGEBachelor paperpresented bya 4th — year studentGalyna TsvykSupervised byDrofyak
- Искусство красноречия Цицерона
Ораторской речью называют воздействующую, убеждающую речь, которая обращена к широкой аудитории, произносится профессионалом речи (ор