Скачать

Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3

  1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

В СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 7

    1. Историческая справка 7

    2. Влияние природы прилагательного на его позицию

в именной синтагме 8

      1. Качественные прилагательные 8

      2. Относительные прилагательные 9

      3. Адъективированные причастия 10

    1. Влияние лексико-семантического значения

прилагательного на его позицию в именной синтагме 11

    1. Смена позиции прилагательного в именной синтагме

в следствии изменения его лексико-семантического значения 15

    1. Влияние синтаксиса именной синтагмы

на позицию прилагательного 27

    1. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы

на позицию прилагательного 31

  1. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР 33

    1. Роман «Le сhiendent» как речевая иллюстрация

лингвистических и синтаксических воззрений Реймонда Кено 34

  1. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ

СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT» 36

    1. Конструкции A+N 36

    2. Конструкции N+A 46

    3. Конструкции N+A N+A+A, A+N+A и A+A+N 53

  1. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ

НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ

РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT» 58

    1. Конструкции A+N 58

    2. Конструкции N+A 64

    3. Конструкции A+A+N 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

СПИСОК СОКРАЩЕННИЙ 68

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69

ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ 71


ВВЕДЕНИЕ


Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме позиции прилагательного в именной синтагме в современном французском языке. В ней рассматривается традиционная литературная норма адъективной синтагмы современного французского языка. В качестве основных источников такой нормы используются два справочника: «Практическая грамматика современного французского языка» Може и «Новый французско-русский словарь» Гака. Первый источник представляет собой справочник по нормативной грамматике, отражающий строгую литературную норму современного французского языка. Може и его работу можно сравнить с работой Гревисса «Le bon usage», так как оба грамматиста рассматривают позицию прилагательного в именной синтагме по одному и тому же критерию, а именно с точки зрения традиционной грамматики построенной на базе литературного языка, который мы встречаем в художественной литературе, написанной до 1940 года. Второй справочник отражает общепринятую лингвистическую норму, характеризующую различные стили современного французского языка. В основу словника данного словаря были положены «Французско-русский словарь» Ганшиной и два современных французских словаря «Le Petit Robert» и «Le Petit Larousse illustй», которые справедливо считаются лучшими однотомными словарями французского языка.


Целью такого изучения общепринятой литературной нормы по употреблению прилагательного по отношению к определяемому слову является сравнение грамматики писателя с грамматикой языка на уровне позиции прилагательного в именной синтагме с тем, чтобы выявить у Реймонда Кено отклонения от этой нормы, то есть выявить незафиксированные, а значит неправильные с точки зрения строгой литературной нормы случаи употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции.


Для выявления таких отклонений у Реймонда Кено используется его роман «Le chiendent», откуда произведены выборки всех адъективных синтагм типа A+N, N+A и их разновидностей. Чтобы не перегружать данную работу огромным количеством адъективных синтагм, встретившихся в этом романе, но в тоже время обеспечить репрезентативность этих выборок, изучению подвергнута только половина романа с первой по двухсотую страницу, с шагом в десять страниц.


Уже изъятые адъективные синтагмы изучены и разделены на те, которые отвечают традиционной литературной норме и те, которые являются отклонениями от этой нормы. В свою очередь выявленные отклонения рассмотрены подробней с тем, чтобы определить причины такого употребления Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции, а также выявить степень ее (то есть позиции) стилистической маркированности.


Сама выпускная квалификационная работа представлена в виде четырех глав, которые в свою очередь разделены на подглавы.


Первая глава посвящена позиции прилагательного в именной синтагме, которая рассматривается с точки зрения общепринятой литературной нормы.


Место прилагательного по отношению к определяемому слову, как отмечают многие исследователи, является наиболее изученным и одновременно наиболее дискутируемым вопросом (Скепская 1979 : 43). В связи с этим существует множество теорий, рассматривающих позицию прилагательного в именной синтагме, которые часто пересекаются и иногда противоречат друг другу. Множество правил с многочисленными исключениями, которые зачастую можно отнести в отдельные правила, часто мешают четкому и ясному представлению о том, какая позиция, препозиция или постпозиция, является правильной с точки зрения общепринятой литературной нормы современной грамматики французского языка. Более того, в большинстве случаях просто не возможно определить грамматически правильную позицию прилагательного по отношению к определяемому слову, то есть назвать одну позицию нормой, а другую отнести к отклонениям. Так, например, некоторые прилагательные в принципе не имеют фиксированной позиции, а прилагательные, имеющие таковую, зачастую могут встречаться и в другой позиции, в следствии тех или иных причин. Отсюда и возникает трудность в употреблении прилагательного: какую позицию выбрать так, чтобы четко и ясно передать мнение, суждение или отношение к тому или иному факту, событию, предмету или человеку? Ко всему прочему, могут возникнуть сложности и с пониманием: что хотел сказать автор того или иного высказывания, суждения, рассказа, статьи и т. п. таким образом употребив прилагательное?


Исходя из выше сказанного в данной главе рассмотрены основные теории и правила, касающиеся позиции прилагательного по отношению к определяемому слову. Они подвергнуты сравнению и представлены не как различные теории, а как одна, где препозиция и постпозиция прилагательного рассматриваются вместе, но с разных точек зрения:

  • с точки зрения природы прилагательного

  • с точки зрения лексико-семантического значения прилагательного

  • с точки зрения влияния синтаксиса именной синтагмы

  • с точки зрения влияния ритмического рисунка именной синтагмы


Такой подход дает возможность описать грамматически правильное употребление прилагательных по отношению к определяемому слову и причины, по которым тот или иной случай, выглядящий как отклонение, все же можно отнести к норме.


Вторая глава посвящена Реймонду Кено и его лингвистическим и синтаксическим воззрениям, а также его роману, как речевой иллюстрации этих воззрений.


Зачастую писатели в своих произведениях намеренно используют грамматически неправильную, незафиксированную позицию того или иного прилагательного, диктуя свои правила его употребления, тем самым разрушая прямой порядок слов, который свойственен французскому языку, что конечно привлекает внимание. Чего они возможно и добиваются: привлечь внимание читателя, тем самым избавить его на мгновение от монотонного чтения. Однако речь здесь идет скорее не о грамматической правильности или неправильности, а о стилистической маркированности или немаркированности. Так у Реймонда Кено в романе «Le chiendent» мы можем встретить такую грамматически неправильную, но в тоже время стилистически маркированную позицию адъективированного причастия, как sa plus spйcialement йlimйe veste (Ch.: 12), что Томас Арон назвал как «les coups de pouces donnйs а l’ordre des mots» (Aron 1983 : 56). Но Кено преследует другие цели. Он хочет при помощи своих произведений показать новый, или как он сам его называет новофранцузский язык, достойный современности и который хоть немного похож на тот, который употребляется в обиходной речи (L. fr. 1968 : 307). Именно преследуя эти цели Реймонд Кено создает роман «Le chiendent» (Q. 1965 : 19). Новизна у Кено проявляется не только на уровне синтаксиса, но и на уровне лексики (изобретение новых слов, использование арготизмов и т. д.) и орфографии (meussieu, seskilya, l’ouazo и т. д.).


В третьей главе рассматриваются адъективные синтагмы, изъятые из романа Р. Кено «Le chiendent», которые представляют собой традиционную литературную норму. Данная глава делится на три подглавы, в каждой из которых рассматриваются различные типы адъективных синтагм:


  • в первой: конструкции A+N

  • во второй: конструкции N+A

  • в третьей: случаи, где существительное определено несколькими прилагательными, а именно конструкции N+A+A, A+N+A и A+A+N


Четвертая глава посвящена адъективным синтагмам, изъятым из романа Р. Кено «Le chiendent», которые представляют собой отклонения от традиционной литературной нормы. Данная глава делится на три подглавы, по примеру третьей. Каждый тип адъективной синтагмы подробно рассмотрен, с тем чтобы выявить причины такого отклонения от традиционной литературной нормы, а также степень стилистической маркированности той или иной позиции прилагательного.


  1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ

Особенностью употребления прилагательного в современном французском языке является то, что, выполняя роль определения, прилагательное не имеет постоянного места в именной синтагме: оно может находиться как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определенному слову. Позиция прилагательного не имеет определенного признака, но может зависеть в равной степени и от природы прилагательного, и от ритмического рисунка фразы, и от лексико-семантического значения прилагательного, и от его информативной роли во фразе (Реферовская 1982 : 112). Нужно также добавить, что позиция прилагательного может на прямую зависеть от синтаксиса.


Если следовать общим правилам традиционной грамматики современного французского языка, а сам язык рассматривать как аналитический, то правильным будет постпозиция прилагательного и это может быть связано с тем фактором, что во французском языке прямой, т.е. прогрессивный порядок слов. Но это правило далеко от того, чтобы быть абсолютным.


Прилагательное употребляется перед определяемым словом, когда, не будучи устойчивым выражением, сочетание прилагательное+ существительное осознается как одно целое, как единица мысли; и в этом случае словосочетание имеет одно ритмическое ударение. В противоположном случае прилагательное употребляется после определяемого слова и каждое слово, определяемое и определяющее, имеет свое ритмическое ударение. Но в случае, когда вмешиваются субъективные факторы (аффективные или синтаксические), постпозиция меняется на препозицию (Скепская 1979 : 47).


Нужно также отметить, что литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного, чтобы произвести различные эффекты высокого стиля (Grevisse 1969 : 338).


1.1. Историческая справка


В древне-французском языке прилагательное, обозначающее качество, в функции определения обычно становилось перед определяемым словом, возможно под влиянием германского синтаксиса. Например, Дамурет и Пишон дают такую таблицу соотношения позиции прилагательных (Скрелина 2001 : 171) :


Препозиция

Постпозиция
XII в.80 %20 %
XIV в.68 %32 %
XIX в.29 %71 %

В современном французском языке прилагательное, имеющая функцию определения следует непосредственно за определяемым словом. Но в следствии того, что первоначально прилагательное чаще стояло перед существительным, чем после него, существует множество случаев, когда препозиция еще практикуется (Може 1996 : 46). Современный язык, по данным грамматики Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употреблении прилагательных в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в разных стилях речи, а также в региональном французском языке это соотношение нарушается в пользу препозиции прилагательного (Скрелина 2001 : 170).


1.2. Влияние природы прилагательного на

его позицию в именной синтагме


Как уже было сказано, прилагательное может следовать за определяемым словом, и может ему предшествовать. Положение прилагательного в именной синтагме может быть связано с его принадлежностью к семантическому подклассу прилагательных, т.е. прилагательное может быть качественным или относительным и от этого зависит его позиция в именной синтагме. С точки зрения природы прилагательного можно выделить еще один подкласс – отглагольные прилагательные, или так называемые адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени.


1.2.1. Качественные прилагательные


Прилагательное качественное может занимать оба положения по отношению к определенному слову, но более обычно для них и стилистически нейтрально положение после существительного: le paysage triste, le ciel bleu, une table ronde, l’obscuritй profonde, le vent froid, или вместе с показателем интенсивности: un pays trиs pauvre (Илия 1979 : 47).


В обязательной препозиции находятся прилагательные образующие устойчивое сочетания с существительными: un brave homme, un triste rйsultat, un maigre repas, un sale gosse, un forte somme, un vrai rйgal и некоторые самые обиходные прилагательные, в большинстве случаев односложные. Будучи близкими по функции к префиксам они не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке: une jeune fille, un vieil homme, une bonne femme, le petit fils, la belle mиre, но постпозиция этих прилагательных все же возможна: un homme grand, un ami vieux и т.д.


В случае если качественное прилагательное может занимать оба положения, то выбор конструкции обусловлен стилистически или синтаксически. Препозиция прилагательного желательна, если прилагательное выражает какое-либо суждение, впечатление, субъективную реакцию, часто имеющие эмоциональную окраску: une charmante soirйe, une noble initiative, un vilain personnage; или же такое положение прилагательного означает преобладание атрибутивного характера связи над предикативным между определяемым и определяющим (Grevisse 1969 : 392):


  • Supposez que vous marchez dans une calme rue de province par un chaud aprиs-midi d’aoыt. (Илия 1979 :47)


  • La France devenait а son tour une sociйtй d’intense consommation. (Реферовская 1982 : 113)


1.2.2. Относительные прилагательные


Относительные прилагательные, в большинстве своем производные, чаще всего постпозиционны: le plan sommaire, une promenade quotidienne, des heures ouvriиres, une campagne йlectorale, а именно, когда выражают специфический характер, категорию, физическое качество, местную или временную принадлежность: la nature humaine, un fonctionnaire civil, les mйtaux ferreux, la langue franзaise, une cйrйmomie nocturne, une arrestation arbitraire.


И в связи со своим категоризующим значением, для относительного прилагательного различительная функция места в большинстве случаях не релевантна, но может иметь стилистический эффект (Илия 1979 : 48):


  • Cette quotidienne et nocturne reconstitution du crime…


  • Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?


Препозиция относительного прилагательного приближает его относительное значение к качественному и экспрессивно выделяет прилагательное (Илия 1979 : 167):


  • Meaulnes se pencha sur la branlante barriиre de bois qui entourait le vivier.


  • Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?


В данном случае переходу относительного признака в качественный содействует образное, метафорическое употребление прилагательного, его семантическая транспозиция.


1.2.3. Адъективированные причастия


Отдельный случай представляют собой причастия прошедшего и большинство причастий настоящего времени, которые в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и поэтому следует за определяемыми ими существительными:


un chevelure frisй, un livre passionnant, une confйrence assomante, les bras croisйs.


Инверсия встречается редко и носит скорее стилистический характер:


  • Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstinйes dйnйgations. (Илия 1979 : 49).


  • Sa plus spйcialement йlimйe veste? (Ch.: 12)


Но не только природа определяющего может влиять на его позицию в именной синтагме. Не безразлична к вынесению в ту или иную позицию и природа определяемого: с именами собственными в качестве определяемого употребляются препозитивные прилагательные: la trиs farouche Mme de Rйnal, le terrible Swift. Скепская, опираясь на мнение А. Блинкенберга, говорит, что особое препозиционное употребление прилагательных при имени собственным объясняется тем, что имя собственное содержит в себе максимум имплицитных качеств и означает всегда специфический объект, когда как прилагательное при нем не выражает особого значения (Скепская 1979 : 43).

1.3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного

на его позицию в именной синтагме


C точки зрения лексико-семантического значения в постпозиции находятся прилагательные, которые выражают качество без субъективных оценок, а именно, которые имеют отношение:


  1. К физическим качествам, таким как цвет, форма, вид и т.д. (в прямом значении): un chapeau noir, une robe blanche, une table ronde, une pente raide, un paysage triste, un homme grand, un mйtier dur.


Исключения: double, triple: un double saut (Може 1996 : 47)

une triple serrure (Ch.: 136)


  1. К географии, национальности: la zone tropicale, la langue franзaise, la nation russe, la rйgion montagneuse.


  1. К наукам, технике: l’acide sulfurique, la dйsintйgration atomique, l’usine mйtalurgique.


  1. К религии: la morale chrйtienne, l’йcole laпque.


  1. К политике, а также к административному языку (терминологии): le parti socialiste, l’officier ministйriel, des gens autorisйs.


  1. К искусству: un texte poйtique, le style roman.


Но прилагательное, определяющее физическое качество, может менять свою позицию и переходить в препозицию, что ведет за собой изменение лексико-семантического значения: une matiиre dure – un dur mйtier, un livre triste – un triste livre и т.д., при этом прилагательное или полностью меняет свое значение, или приобретает различные оттенки семантического значения.


Также встречаются случаи, когда прилагательное, определяющее физическое качество меняет свою позицию в пользу препозиции в связи с взаимодействием семантических значений существительного и прилагательного, которое ведет к появлению нового слова: blanc-bec, rond-point, rouge-gorge, rouge-queue, blanche-queue.


К особому случаю следует отнести самые обиходные прилагательные, определяющие качество (в большинстве случаях односложные), которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке. Это не продуктивные прилагательные, появившиеся в древне-французском языке путем заимствования или пришедшие из латыни, которые не могут образовать другие прилагательные как, например faisable, из которого можно образовать infaisable (Може 1996 : 47).Скепская, опираясь на гипотезу М. Глатиньи, приписывает таким прилагательным малый объем информации. Количество информации, передаваемой прилагательным, определяется частотой употребления последнего (прилагательное, встречаемое в препозиции, чаще всего является словом, используемым уже давно). Передавая малый объем информации, препозиционное прилагательное обладает тенденцией синтезироваться с существительным и приобретает иногда значимость префиксов и суффиксов (Скепская 1979 : 43).


beau: le beau chapeau

une belle robe


bon: un bon outil

cette bonne pioche


исключения: un homme bon, une femme bonne


grand: ce grand arbre

une grande ville


исключения: un homme grand


gros: un gros caillou

une grosse pierre


исключение: une femme grosse


haut: ce haut йdifice

une haute tour


исключения: а marйe haute, а также во фразах marcher la tкte haute u porter l’йpйe haute прилагательное стоит после определяемого слова, по причине того, что в данном случае прилагательное несет скорее атрибутивный характер.


joli: un joli pays

une jolie mаison

long: un long vogage

une longue table


mauvais: le mauvais chemin

la mauvaise route


petit: un petit homme

une petite femme


vilain: un vilain quartier

une vilaine couleur


Некоторые из таких прилагательных, особенно, когда они применимы к человеку или фактам жизнедеятельности человека, часто теряют свое первоначальное значение. Они склонны составлять одно целое с существительным, которое определяют и тем самым выражают субъективную оценку и приобретают более выразительное и эмоциональное значение, а также переносной смысл. В то время как описательная функция и прямой, объективный смысл отходят на задний план: un grand homme, des grands hommes, обозначают людей, так или иначе послуживших обществу, человечеству, т.е. великих людей;


un gros mangeur – может быть и худым, но поражает своей способностью поглощения пищи;


un petit imbйcile – может быть применимо и к взрослому человеку и придает интенсивность, усиливает значение определяемого слова;


les vieux amis – не обязательно старые, но на которых можно положиться;


Отсюда возникает необходимость в постпозиции этих прилагательных, чтобы сохранить первоначальное значение и этим подчеркнуть его: говориться un homme grand, чтобы избежать путаницы с un grand homme; un homme jeune, чтобы не путать с un jeune homme: от 15 до 25 лет это un jeune homme, а un homme jeune – никогда не стареющий; говориться un ami vieux, чтобы подчеркнуть его возраст.


В современном французском языке есть также случаи, когда прилагательное, употребляющееся после существительного, остается в препозиции в устойчивых и старых выражениях.


faire la sourde oreille

faire la courte йchelle

faire la grasse matinйe

avoir le gras pinceau

а plat ventre

кtre а plat ventre devant quelqu’un

en pur don

en pur perte


Это объясняется тем, что в старо-французском языке прилагательное употреблялось чаще перед определяемым словом, чем после него. Прилагательное, образующее устойчивое выражение, теряло свое прямое значение и независимость.


Тоже самое можно встретить в именах личных:


Neufchвteau

Noirmoutier (= monastиre noir)

rue des Blancs-Manteaux


В Пикардии, в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:


une noire robe

un noir merle


Это обусловлено тем, что диалекты, в отличии от самого французского языка, сохранили в большой степени особенности старо-французского языка, в том числе и препозицию прилагательного в отдельных случаях.


Литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу препозиции), чтобы произвести различные эффекты высокого стиля. Так, например, в поэтическом, возвышенном стиле прилагательное, обозначающее физическое качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом, в следствии стилистических причин, таких как ритмика фразы, желание выделить, подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение прилагательного, придать ему определенную степень интенсивности и т.д. (Grevisse 1969 : 339 – 340):


La blanche colombe

Le noir cormoran

Sous les verts pommiers

Les feuilles tombent une а une sur les blanches йpaules des statues


Также известны случаи, когда прилагательное цвета взято в переносном смысле (Grevisse 1969 : 340):


faire la grise mine а quelqu’un

une verte vieillesse

un noir chagrin


С точки зрения лексико-семантического семантического значения прилагательного, его позиция может быть связана с выражением ремы или темы (Скепская 1979 : 42). В отличии от постпозиционного, которое выражает дополнительную информацию и входит в состав ремы, препозиционнное прилагательное может входить в тему, выражая характеристику, известную собеседнику заранее. В этом случае прилагательное, сопровождая существительное обычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие уже получили от данного объекта или получают его в момент, описываемый данной фразой. Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il s’arrкta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que l’on n’en voyait presque jamais… Il se sentit soudain distrait, йmu par la grandiose et sereine beautй de la nuit pвle (Maupassant). Прилагательные подчеркивают впечатление, которое испытал кюре, открывая дверь. Не прибавляя новой информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beautй de la nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979 : 125).


1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме

вследствие изменения его лексико-семантического значения


Как уже говорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в постпозиции. И смена места влечет за собой изменение смысла, или скорее порождает в прилагательном отличные семантические оттенки.


Будучи в постпозиции, прилагательное сохраняет основное значение и характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны.


Будучи в препозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок и могут получать признак интенсивности, в то время, как первоначальное семантическое значение становится неясным, теряет свою конкретность и определенность и прилагательное приобретает переносный смысл.


Не только прилагательные, которые употребляются перед существительными, могут менять свое значение путем смены позиции, но и множество коротких (односложных или двусложных) прилагательных, для которых постпозиция является обязательной, также могут подвергаться такому изменению:


amer: 1. des pommes amиres

2. d’amers reproches – горькие упреки (переносный смысл)

une amиre expйrience (= печальный), но также можно

сказать un expйrience amиre


ancien: 1. une maison ancienne – построенный давно

un capitaine ancien – старший по званию

2. mon ancienne maison – дом, который раньше был моим

l’ancien capitaine de Jean – бывший капитан Жана


antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода

2. d’antiques monuments – ценящиеся за их древность или же

ветхие, обваливающиеся


вas: 1. un siиge bas

une table basse

2. une basse vengeance – подлая месть

une basse flatterie – раболепная лесть


Но говориться: les bas salaires

les bas morceaux

les bas-cфtйs

le bas-ventre


вrave: 1. un homme brave – смелый перед физической опасностью. Но

также можно сказать un brave soldat передавая тоже самое

значение, но с оттенком симпатии

  1. 2. un brave homme

une brave femme

de braves gens – честные, порядочные, простые люди


certain: 1. Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur)

un fait certain – достоверный факт;

2. J’ai un certain mal а vous suivre (= quelque mal)

un certain auteur – некий автор


chaud: 1. un plat chaud

une boisson chaude

2. C’est un chaud partisan de votre pиre – пылкий, горячий

сторонник (эмоционально окрашенное значение)

une chaude discussion


Но говорится: une voix chaude – волнующий, теплый голос


cher: 1. un manteau cher – которое стоит дорого

un ami cher – которого очень любят

2. mon cher ami – часто простая формула этикета, вежливости,

распространенная в общественных кругах

chers auditeurs – дорогие радиослушатели

ce cher garзon – возможен иронический смысл, также как во

фразе: Le cher homme n’a pas encore compris


chic: 1. une femme chic (=йlйgante)

des robes chics

2. une chic femme – симпатичная

un chic type


coquet: 1. une femme coquette

2. une coquette somme d’argent – кругленькая сумма

une coquette femme – порядочная, приличная женщина


diffйrent: 1. dans des cas diffйrents

2. dans des diffйrents cas (= certain nombre des cas)


doux: 1. une pomme douce

de l’eau douce

une heure de la musique douce

la lumiиre douce

2. un doux souvenir – приятные воспоминания

une douce folie – милое безумство


В равной степени можно сказать: faire les yeux doux u faire les doux

yeux


dur: 1. une matiиre dure

du pain dur

un coeur dur – черствое сердце (переносный смысл)

traits durs – грубые черты лица

2. subir une dure йpreuve – суровое, трудное испытание

une dure nйcessitй


Но говорится: des temps durs – тяжелые времена


fameux: 1. C’est un йcrivain fameux (= rйputй)

2. C’est un fameux йcrivain – замечательный, сильный

писатель, но еще не известный публике

un fameux menteur – отъявленный лгун (разговорный язык,

эмоциональный окрас)


faux: 1. une femme fausse – женщина, которая говорит неправду

un ami faux – друг, который предаст

une pensйe fausse – обманчивая мысль, которая не

соответствует правде

un problиme faux – проблема, к которой нельзя найти решение

2. une fausse femme – ненастоящая женщина, например,

мужчина переодетый в женщину

un faux ami – он никогда и не был другом

un faux problиme – проблема, которой не существует


Однако говорят: un faux rapporte

une fausse alerle

une fausse couche

une fausse nouvelle


fier: 1. les gens fiers

2. Vous кtes un fier insolent

livrer une fiиre bataille

Je vous dois fiиre chandelle (во всех случаях - разговорная речь,

эмоциональный окрас).


fin: 1. une aiguille fine

une perle fine (высокого качества)

l’or fin – чистое золото

une pluie fine

une oreille fine

un nez fin


Но говорится: les morceaux fins

un mot fin


2. un fin connaisseur – тонкий знаток

un fin renard – проныра (переносный смысл)

le fin fond de l’affaire

la fine fleur de la chevalerie (степень интенсивности)


fort: 1. un garзon fort

une вme forte


Но говорится: une forte constitution


2. forte somme – крупная сумма

une forte pluie – сильный дождь

une forte odeur de brulй

de fortes prйsomptions

un fort mangeur – обжора (во всех случаях переносный

смысл)


Но говорится: les couleurs fortes

bois fort – дремучий лес

prix fort – полная цена


fou: 1. un homme fou

une tкte folle

succиs fou – бешенный успех

balances folles – расстроенные весы


Но говорится: un monde fou – чрезмерное количество людей, давка


2. une folle aventure

une folle entreprise

un fou rire – неудержимый смех


franc: 1. une personne franche

une zone franche

une ville franche

terre franche


Ho говорится: jouer franc jeu – действовать открыто, начистоту

une franche lumiиre – яркий свет

2. un franc coquin – явный плут (переносный смысл)


froid: 1. une pierre froide

un repas froid

une colиre froide – сдержанная ярость

un cheval froid – лошадь, нуждающаяся в подстегивании

2. Ces gens ont la froide audace de vous contredire (переносный

смысл, эмоциональный окрас)

faire froide mine а quelqu’un (переносный смысл)


furieux: 1. un client furieux

2. J’ai une furieuse envie de dormir (эмоциональный окрас)

  1. un furieux faim

  2. un furieux froid (переносный смысл)


gris: 1. du papier gris

une matiиre grise

une substance grise

une lumiиre grise

2. faire grise mine а quelqu’un (= froide mine)


heureux: 1. un homme heureux

un poиte heureux

un air heureux


Ho говорится: кtre nй sous une heureuse йtoile


2. un heureux poиte – удачливый поэт

une heureuse idйe хорошая идея, мысль

des heureux rйsultats – благоприятные результаты

un heureux choix – удачный выбор


Ho говорится: un mйmoire heureux

une rime heureuse


lйger: 1. un vкtement lйger

un vent lйger

prendre une nourriture lйgиre (un repas lйger), хотя возможна и

препозиция: prendre un lйger repas

un coup lйger

du cafй lйger

un homme lйger

2. une lйgиre amйlioration

de lйgers progrиs

avoir une lйgиre notion de quelque chose (переносный смысл)


maigre: 1. un chat maigre

des jambes maigres

un repas maigre

un fromage maigre

Il a le cheveu maigre

2. un maigre repas скудный, скверный обед

un maigre salaire – низкая заработная плата

voilа un maigre sujet de discussion – тут не о чем спорить


mйchant: 1. un homme mйchant

une femme mйchante

un йcrivain mйchant

un livre mйchant

2. un mйchant homme

une mйchante femme – скверные, дурные люди

un mйchant livre – скверная, плохая книжка

s’attirer une mйchante affaire


mince: 1. une tartine mince

un homme mince

2. un mince aventage

un mince revenu – переносный смысл


mortel: 1. L’homme est un кtre mortel

un poison mortel

2. une mortelle inquiйtude

de mortelles frayeurs


Но постпозиция также возможна: une inquiйtude mortelle

de frayeurs mortelles


mou: 1. un sol mou

du fromage mou

un oreille mou

un temps mou

un style mou

des rayons mous

un йlиve mou

2. avoir pour quelqu’un de molles complaisances

faire de molles protestations

n’opposer qu’une molle rйsistance (переносный смысл)


noble: 1. une famille noble – семья, принадлежащая к дворянскому

классу

2. une noble famille – не обязательно дворянская, но

практикующая обычаи и имеющая нравы данного класса

Il entra dans une noble colиre (иронический смысл)

un noble art – бокс


Ho говорится: les parties nobles – «благородные» части тела (сердце,

мозг человека)

les matiиres nobles – природные материалы (дерево,

камень, шерсть и т.д.)


nouveau: 1. le vin nouveau – молодое вино

la saison nouvelle

un homme nouveau – новичок, или же человек новых

взглядов

un directeur nouveau

2. Le Nouveau Testament

J’ai un nouveau habit

un nouveau directeur – новый директор

un nouveau riche

un nouveau venu


pвle: 1. une lumiиre pвle

un teint pвle

le style pвle – анемичный стиль

2. un pвle voyou

un pвle crйtin – заслуживающие жалости, жалкие

(эмоциональный окрас)


pauvre: 1. Il a йpousй une fille pauvre

une langue pauvre

une rime pauvre

un homme pauvre

2. Emu par la pauvre fille, il la йpausйe

un pauvre homme – достойный жалости или презрения

ce pauvre homme – может также означать пропавшего без

вести, о котором скорбят

В выражении les pauvres blancs d’Amйrique (литературный перевод с английского языка = les blancs pauvres) препозиция передает двусмысленность с ироничным оттенком.


pieux: 1. un enfant pieux

une fondation pieuse

2. Je me suis fait un pieux devoir de recueillir ses enfants

(переносный смысл: моральный долг)

un pieux mensonge

un pieux dйsir


Ho можно встретить: des voeux pieux


plaisant: 1. un voyage plaisant (= agrйable)

2. une plaisante rйponse (= amusante, ou ridicule, ou

impertinente)

un plaisant personnage – чудак, нелепый, странный

персонаж, личность


Нo говорится: les esprits plaisants


plat: 1. un pays plat

une assiette plate

2. le plat pays – как противопоставление горной части какого-

либо региона

Il m’a fait de plates excuses, или ses plates excuses –

раболепные

а plat ventre

кtre а plat ventre devain quelqu’un


proper: 1. une assiette propre

une technologie propre

2. Ne vous mкlez pas de cela: ce sont mes propres affaires

Telles furent ses propres paroles


Но можно еще встретить: Ce sont mes affaires propres, а также le nom

propre, le sens propre d’un mot


rare: 1. des fleurs rares – редко встречающиеся

2. Vous avez une rare audace (эмоциональный окрас)

  1. de rares qualitйs – исключительные редкие, качества


riche: 1. Il a йpouse une fille riche

une rime riche

2. Vous me faites un riche cadeau (эмоциональный окрас)

Elle a une riche nature

une riche idйe – превосходная мысль


royal: 1. le trфne royal

le prince royal

la voie royale – легкий или славный путь

2. un royal prйsent

ce royal pourboire – достойные короля

une royal indiffйrence (= totale)


Но возможна и постпозиция: une indiffйrence royale


rude: 1. une йtoffe rude

une voix rude

une vie rude

des moeurs rudes

2. разговорный язык: c’est un rude travailleur – отличный,

классный рабочий

un rude appetit – здоровый аппетит

Il a fait une rude sottise

C’est un rude imbйcile

un rude adversaire – опасный противник

une rude tentation – сильнейшее искушение

(во всех случаях эмоциональный окрас)


sacrй: 1. les livres sacrйs (например: la Bible, le Caran)

l’art sacrй

un devoir sacrй


Ho говорится: Le Sacrй Collиge

La Sacrйe Congrйgation des Rites (устойчивые

выражения)


2. просторечие: Il a une sacrйe audace

C’est un sacrй menteur (эмоциональный окрас с

оттенком восхищения)


saint: 1. l’Histoire sainte

l’Ecriture sainte

les Livres saints

la Semaine sainte

2. Saint Michel

Sainte Jeanne d’Arc

la Saint-Michel (la fкte de saint Michel)

la Sainte Famille

toute la sainte journйe

C’est un saint homme

Il a une sainte terreur de l’eau (эмоциональный окрас)


sale: 1. des mains sales

un travail sale exige des vкtements de rechange

2. просторечие: un sale travail – тяжелая, или отвратительная в

моральном плане

un sale individu

un sale type

une sale histoire

un sale affaire

Tu es un sale menteur

faire une sale gueule – иметь недовольный вид

(эмоциональный окрас во всех случаях)


seul: 1. compartiment de dames seules

Les gens seuls ont souvent une pйnible existence

2. C’est le seul fils qui me reste (= l’uniqui fils)

Un seul Dieux sait

а seule fin de … – с единственной целью…


Ho говорится: la pensйe seule de… – одна лишь мысль о…


simple: 1. un corps simple

une fleur simple

le passй simple des verbes franзais

un homme simple

un coeur simple (le titre d’un conte de

Flaubert)

un aller simple – билет в один конец

2. Il est vкtu d’un simple pyjama – только пижама

un simple soldat – рядовой

un simple particulier – рядовой гражданин, или

частное лицо

croire qn sur sa simple parole

Je ne ferai qu’une simple remarque


tendre: 1. un pain tendre

un вge tendre

un amour tendre

2. une tendre aveu – любовное признание

une tendre enfance – раннее детство


triste: 1. Je n’aime pas les convives tristes – грустные гости

un couleur triste

des temps tristes

2. C’est un triste convive – унылый, скучный гость

faire une triste fin – кончить печально

un triste йcrivain – не оцененный публикой, критикой

un triste personage – достойный жалости

mener une triste existence

dans un triste йtat

un triste repas

faire un triste mine а quelqu’un


Ho говорится: jouer un rфle triste dans… – сыграть

недостойную роль в…


unique: 1. Il est le fils unique – у него нет ни братьев, ни сестер

Voilа une occasion

un talent unique

avec une patience unique

2. C’est l’unique fils qui me reste


vague: 1. un terrain vague – пустырь, незастроенная площадь земли

des terres vagues – невозделанные земли

une description vague – без уточнений

une formule vague

une promesse vague

2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vagues secrйtaires – они

могут быть не только секретарями

une vague promesse – обещание которое вряд ли будет

выполнено

Также препозиция данного прилагательного может

передавать пренебрежение: какой – то, ничтожный

vert: 1. une feuille verte

du bois vert

billet vert

2. une verte vieillesse

une verte jeunesse

les vertes annйes

une verte semonce – строгий выговор


Ho говорится: une langue verte – воровской жаргон, блатной язык


vif: 1. une haie vive

l’eau vive

une couleur vive

une imagination vive

une froid vive – сильный холод

2. de vifs reproches

une vive inquiйtude

une vive attaque

une vive safisfaction

un vif dйsir

un vif succиs


vrai: 1. une femme vrai

une pensйe vraie

une histoire vraie

2. du vrai bois (как противоположность du faux bois)

un vrai succиs

le vrai problиme

le vrai moyen

C’est un vrai tyran


1.5. Влияние синтакс