Скачать

История появления испанского языка

Место, которое какой-либо язык занимает в мировой культуре, определяется многими факторам: территориальной распространенностью, значимостью творений, оставленных человечеству на этом языке, ролью в современной международной жизни и т.д.

Испанский язык - самый распространенный из входящих в романскую группу индоевропейской семьи. Испанский признан государственным в 21 стране мира (см. Приложение), он один из 6 рабочих языков ООН. На нем говорят около 450 млн человек в Испании, во всей Латинской Америке (за исключением Бразилии, Гайаны, Французской Гвианы, Суринама и Белиза) и в других регионах. В США 13% населения считают испанский своим родным языком. По количеству людей, для которых он является родным, испанский язык при сохранении нынешних тенденций имеет все шансы обогнать английский и тогда будет уступать лишь китайскому , оставляя далеко позади такие распространенные языки, как немецкий и французский. Можно с уверенностью сказать, что практическому и теоретическому изучению испанского языка в нашей стране принадлежит большое будущее.

Целью данной работы является рассмотрение истории испанского языка и его эволюции на протяжении веков до сегодняшнего дня, Отдельной главой будет рассмотрен испанский язык стран Латинской Америки. К этому подтолкнул тот факт, что некоторые ученые и писатели даже пытались обосновать существование самостоятельных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Насколько это обоснованно, мы и попытаемся выяснить.


Глава 1. История развития испанского языка

1. Место испанского языка среди языков мира и его истоки

Испанский язык, наряду с португальским, каталанским, французским, провансальским, итальянским, сардинским, ретороманским, румынским и молдавским, входит в одну группу языков, которую называют романской. Романские языки так же сходны между собой, как славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, болгарский и т.д.) или германские языки (немецкий, английский, голландский, шведский, норвежский, датский и т.д.). В свою очередь языки трех групп (романской, славянской и германской) вместе с языками балтийскими (литовский, латышский), иранскими (персидский, таджикский, афганский и др.), индийскими, а также греческим, армянским и некоторыми другими, менее известными языками, входят в большую семью языков, которую обычной называют индоевропейской.

В романских яхыках совпадает до 60-80% словарного состава, также наблюдается значитаельное сходство грамматических систем.

Сходство романских языков объясняется общностью их происхождения, а факты расхождений между ними - конкретными условиями их исторического развития.

Все романские языки происходят от одного общего предка - латыни, или языка древнего Римского государства. Отсюда и их название - романские ( Roma - латин. - Рим). Они унаследовали от латыни подавляющую часть лексики, многие черты синтаксиса и особенно морфологию. Конечно, масштабы «совпадений», а также степень и характер видоизменений, которые претерпели отдельные слова в течение многих столетий в различных романских языках, различны. Тем не менее во всех этих языках можно видеть основную, общероманскую часть лексики, «латинский» характер которой говорит об общности происхождения.

Что же касается морфологии, то сходство латыни и романских языков легко проследить, например, в личных и временных окончаниях разных глагольных форм. Сами романские языки заметно отличаются друг от друга, но в то же время сходство романских языков между собой, особенно в области грамматики, гораздо более существенно, чем сходство каждого из них с латынью. Все романские языки являются по преимуществу языками аналитическими, тогда как латынь должна быть отнесена к языками синтетическим.

При сравнении русского и латинского вариантов с романскими (французский, испанский) обращает внимание различное количество слов в предложениях, выражающих одну и ту же мысль. В латинском и русском языках, которые относятся к синтетическим, грамматические отношения между словами выражаются формами знаменательных слов - соответствующими падежными, временными и другими окончаниями.

Например: causa rerum — причины вещей.

В романских языках (аналитических) эти же самые отношения выражаются дополнительными средствами - служебными словами, которые не имеют самостоятельного значения, а также порядком слов, интонацией.

Например: las causas de las cosas, ha pоdido.

В синтетических языках слово более самостоятельно и полноценно в грамматическом отношении, поэтому и порядок, слов в предложении более свободный, чем в предложении языков аналитических. Для аналитических языков характерно: 1) широкое использование предлогов для выражения падежных отношений; 2) наличие артиклей; 3) наличие сложных времен глагола; 4) более «жесткий» порядок слов.

Знакомство с историей древнего мира, с многочисленными памятниками, наконец, непосредственное ощущение живой языковой общности между отдельными романскими языками, распространенными на огромных территориях, которые когда-то входили в состав Римской Империи, говорит о происхождении романских языков от латыни. Однако лишь, в первой четверти. XIX в., с появлением в языкознании сравнительно исторического метода, в трудах немецкого ученого Фридриха Дица (1794—1876 гг.) был впервые научно поставлен и разрешен вопрос о генезисе романских языков из латыни, о том, каким образом, через какие этапы, в каких конкретно-исторических условиях, под влиянием каких факторов латинский язык преобразовался в современные романские языки.

Опираясь на исследования филологов XVИ XVIII вв., которые высказывали мысль о необходимости различать так называемую «классическую латынь», дошедшую до нас в произведениях Цицерона, Вергилии, Овидия и других римских писателей, и поэтов, и разговорную, «народную латынь», служившую населению римских провинций средством повседневного общения, Диц впервые развил и доказал тезис о том, что все романские языки являются естественным продолжением именно «народной латыни» — sermovulgaris, а не классического римского языка.

Каково же соотношение между классической и народной латынью и почему последняя послужила исходной базой для образования романских языков? Еще сами римляне различали так называемую sermo rusticus — обиходную, разговорную речь широких слоев населения и sermo urbanus — буквально «городскую речь», под которой понимался литературный, по преимуществу письменный язык. Корни народной латыни уходят в глубокую древность, и она в своей устной разговорной форме существовала задолго до появления «классического» латинского языка, знакомого нам по памятникам римской литературы. Классическая латынь развилась из народной латыни постепенно, как литературный язык более образованного, знатного общества, и ее расцвет совпадает с периодом наибольшего могущества Рима (II век до н. э. — III в. н. э.). В отличие от народной латыни, которая отражала живую языковую практику на обширных территориях Римской Империи, классическая латынь была официальным языком государства, школы и образованных классов метрополии.

Классическая и народная латынь отличались между собой не только по сферам применения, но имели также существенные отличия в области произношения, словаря и грамматики. Эти отличия и привлекли внимание ученых, занимавшихся вопросом происхождения и развития романских языков.

В народной разговорной латыни в зачаточном состоянии были заложены многие фонетические явления, характерные для современных романских языков, в т.ч. и для испанского. «Народная» латынь, являющаяся ступенью между классической латынью и романскими языками, обладала тенденцией к аналитическим способам выражения. Если в классической латыни имена существительные были 3 родов, то в народной латыни средний род утрачивается; из указательных местоимений ille, ipse развивается будущий определенный артикль романских языков (в испанском - el, la).

Лексика народной латыни обладала рядом особых признаков, которые прослеживаются позднее и в романских языках.

Чем же объясняют ученые это скрытое движение живой народной речи римских провинций к новым нормам произношения, к новому словарю, к аналитическим способам выражения в грамматике? Основная причина заключается в том, что латинский язык с его своеобразной системой звуков, характерной лексикой и сложным грамматическим строем усваивался огромными массами иноязычного населения с более низкой культурой в условиях сравнительно слабого распространения письменности и школы. Часто, не отдавая себе в этом отчета, люди стремились упростить язык, сделать его более понятным и выразительным, аналитически разложить не всегда ясные латинские формы.

Как известно, процесс романизации, т. е. завоевания и освоения Римом территорий в бассейне Средиземного моря, продолжался около 400 лет.

Пока Рим сохранял свою политическую власть на завоеванных территориях, народная и классическая латынь существовали как бы параллельно и взаимно действовали при главенствующей, нормативной роли последней. Наличие книжной официальной нормы сдерживало развитие тенденций, существовавших в недрах народного разговорного языка, и в какой-то мере ограждало живой латинский язык от иноязычных воздействий.

Народная латынь в различных провинциях имела свои диалектные (местные) особенности.

Когда в V в. н. э. под напором германских племен распалось Римское государство, быстро начала распадаться та языковая общность, которая поддерживалась письменной традицией, единой римской школой и мощным административным аппаратом. Аналитические и диалектные тенденции получили свое полное развитие, и с этого момента мы говорим о появлении отдельных романских языков на территории бывшей Римской империи.

2. Происхождение современного испанского языка

Иберийский (Пиренейский) полуостров, па котором расположена современная Испания, издавна привлекал внимание завоевателей прежде всего своими естественными богатствами — огромными запасами меди и серебра на юге страны. Задолго до появления римлян здесь существовали финикийские, греческие и карфагенские колонии в виде отдельных городов и опорных пунктов, которые, однако, не оказали сколько-нибудь существенного влияния на язык и культуру коренного населения внутренних районов полуострова"— иберов. В VI—IV в. до н. э. с севера на Иберийский полуостров вторглись кельты и быстро смешались с иберами, образовав в центральных областях нынешней Испании новую этническую группировку — кельтиберов, о которых особо упоминают античные авторы. От этого далекого периода в современном испанском словаре, как полагают ученые, сохранилось лишь несколько древнейших иберизмов (guijarro — булыжник, vega — поле, paramo — плато и др.), а также небольшое количество кельтизмов (abedul — береза, camisa — рубаха, cerve-za — пиво и др.) и грецизмов (golfо — залив, tio — дядя, сага — лицо и т. д.). Этот незначительный слой испанской лексики — единственное, что осталось нам от периода, предшествовавшего римскому завоеванию.

2.1 Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.)

Римляне принесли в Испанию более развитый язык и высокую культуру, чем племенные языки и культура кельтов и иберов.

К концу I в. н. э., после того как римский император Веспасиан распространил право латинского гражданства на все население страны, Испания была полностью латинизирована.

Во время римского владычества в Испании была заложена та грамматическая и лексическая основа, которая, преодолевая иноземные завоевания и иноязычные влияния, обогащаясь за их счет, в процессе последующего развития языка дала сначала староиспанский, а затем современный испанский язык.

2.2Период вестготского завоевания (429—751 гг.)

В 429 году на Иберийский полуостров с севера пришли вестготы, народ германского происхождения.

Влияние местной испано-римской культуры и языка было настолько .мощным, что постепенно вестготская аристократия сливается с испано-римской, усваивает ее язык и ее веру, а католицизм превращается в"официальную религию. Грань между обоими народами стирается, увеличивается число смешанных браков, и коренное население ассимилирует завоевателей.

Вестготы изолировали Испанию от остального романского мира, благодаря этому язык начал развиваться более свободно и самостоятельно. Так, в частности, полагают, что к этому периоду относится появление характерных для современного испанского языка дифтонгов ue, ie вместо о н е, находящихся под ударением: .лат. porta {дверь) перешло в puerta, septem (шесть) — в siete и т. д. К этому же времени относится и палатализация (смягчение) звукосочетаний 11 и nn: cabaliu (лошадь) перешло в caballo; anno (год) — в а по.

Что касается лексики, то вестготский период оставил в испанском языке около 90 слов, связанных, в первую очередь,с военным делом, бытом, домашним хозяйством, феодальной администрацией.

2.3 Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э.). В 711 г. из Африки через Гибралтар проникают арабские племена, которые быстро оттесняют вестготов в северные горные районы страны.

Влияние арабского языка сказывалось в произношении, особенно на юге страны, в Андалузии, но главным наследием арабского периода являются словарные заимствования, или так называемые арабизмы, число которых, по некоторым данным, включая диалектную и устаревшую лексику, достигает тысячи.

2.4 Реконкиста и период франко-провансальского влияния (XIXIV вв.)

К началу XI века могущество арабов слабеет, а в северных частях полуострова, куда были оттеснены испано-вестготские феодалы, происходит противоположный процесс накопления и консолидации сил. Создаются реальные условия для активизации так называемой Реконкисты, или «обратного завоевания» под лозунгами «крестовых походов» и освобождения христианских земель от «неверных», т. е. от мусульман-арабов. Но в основе ее лежали серьезные экономические и политические сдвиги в феодальном обществе стран Западной Европы.

Для проведения Реконкисты и «помощи христианскому миру» в Испанию стекаются рыцари и монахи из других государств Европы, прежде всего из Франции, из ее наиболее развитой и культурной в то время части — Прованса. Провансальский язык, который в то время был одним из наиболее развитых языков Европы и имел богатую литературу, послужил для испанского языка источником "целого ряда заимствований, которые обычно называют франко-провансальским слоем, так как в нем трудно отделить собственно провансальские слова от слов французских. Это главным образом лексика, относящаяся к религии, феодальным отношениям, военному делу (rnonje — монах, fraile — священник, dama — дама, linaje — знать, batalla — битва, lanza — копье и т. д.).

Во время Реконкисты на территории Испании складывается ряд феодальных государств, что способствует развитию местных диалектов: галисийско-португальского, каталанского, кастильского, астуро-леонского и наварро-арагонского. Все они в той или иной степени сохранились до наших дней, но только одному из них — кастильскому — было суждено впоследствии стать национальным языком испанцев, а позднее — и многомиллионного населения большинства стран Латинской Америки.

2.5Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.)

Самым ранним памятником испанской литературы (так же, как у нас «Слово о полку Игореве») считается знаменитая «Поэма о Сиде» (Cantar de Mio Cid) — народная эпопея па кастильском диалекте, созданная около 1140 года и воспевающая подвиги национального героя крестового похода против мавров Родриго Дпаса де Вивар.

Позднее, в XIV—XV вв., в центре полуострова в ходе Реконкисты на первый план начинает выдвигаться королевство Кастилия.

В 90-х годах XV в. появляются первые латино-кастильские и кастильско-латинские словари. Именно в это время вошло в употребление древнее и сохранившееся до сих пор название испанского языка как кастильского (lengua castcllanа).

В жизни любого парода есть моменты, имеющие исключительно важное значение для его последующей истории. Таким моментом для испанского народа был 1492 г. В этом году была завершена Реконкиста и пал последний оплот арабов на юге Иберийского полуострова — город Гранада. В этом же году Колумб открыл Америку и была написана первая испанская грамматика Антонио Небрихи. Два последних:факта особенно знаменательны для судеб кастильского языка: открытие Америки распахнуло перед ним целый неведомый континент, ставший впоследствии его второй родиной, а «Руководство по кастильскому языку» Антонио Небрихи— первая национальная грамматика среди всех романских языков — заложило твердую основу современного литературного языка Испании.

В области языка Возрождение ознаменовалось переходом от средневековой фонетической системы испанского языка к современной: исчезли звукосочетания, напоминавшие русские, —дз, дж, ц, ж, ш. В области словаря Возрождение обогатило испанский язык огромным количеством поздних заимствований из уже мертвого латинского языка — латинизмов, которые наряду с «исконными» латинизмами составляют в настоящее время основную массу испанской лексики; нередко «исконные» латинизмы образуют с более поздними заимствованиями близкие по значению пары слов, имеющие общего латинского «предка»: первые называются «народными словами» ("voces vulgares"), вторые — «культурными словами» ("voces cultas").

justicia (латип.) directus (латин.)

/ \ / \

jusieza justicia derechodirecto

(правота- (юстиция, спра- (право—(прямой—

народное ведливость—куль- народноекультурное

слово) турное слово) слово)слово)

Помимо латинизмов («культурных слов»), в XVI— XVII вв. испанский язык значительно обогатился за счет итальянских заимствований, т. к. Возрождение началось именно в Италии, а итальянский язык и литература служили в то время образцом для всех романских народов. Итальянизмы относились к области искусства: opera, sonata (опера, соната); торговли и промышленности: banco, negociante (банк, негоциант); военному делу: batallon, saldado (батальон, солдат); морскому делу: galera, piloto (галера, пилот); общественной жизни: gaceta, mascarada (газета, маскарад) и т. д.

В связи с колонизацией Америки наблюдается большой приток американизмов в испанский язык; это слова, заимствованные из туземных индейских языков. Многие из них через испанский язык проникли затем в другие европейские языки: piragua {пирога); maiz (маис); tabaco (табак); cacao (какао); hamacа (гамак); quina (хина) и т. д.

В XVI—XVII вв. окончательно сложилась и та грамматическая структура языка, основы которой были зафиксированы в «Руководстве» Небрихи. Национальная словесность в конце XVI—первой половине XVII вв. достигла своего наивысшего расцвета в произведениях Сервантеса, Лопе де Вега, Гонгоры, Тирсо де Молина, Аларкона, Кеведо и Кальдерона. Язык этих писателей, представителей «золотого века» испанской литературы, без существенных изменений сохранился до настоящего времени как основа современной испанской речи.


Глава 3. Испанский язык в Латинской Америке

1. Исторические причины различий

Региональные различия особенно заметно проявляются в устной, разговорной речи и речи менее образованных слоев населения; если брать отдельные аспекты языка, то эти различия захватывают больше всего произношение и словарный состав и почти не касаются грамматики.

Несмотря на незначительные отличия, имеющиеся между испанским языком различных районов Латинской Америки и самой Испании, со стороны некоторых ученых и писателей были сделаны попытки обосновать существование самостоятельных национальных языков в отдельных латиноамериканских республиках. Особенно настойчиво такие попытки предпринимались в Аргентине и Мексике — наиболее развитых латиноамериканских странах, находящихся как бы на разных полюсах испаноязычного мира. Следует признать, однако, что такие попытки оказались неудачными, т. к. исследователи не имели веских аргументов.

Различия в испанском языке отдельных районов Латинской Америки объясняются конкретными историческими причинами.

1. Характер колонизирующего элемента как с социальной, так и с диалектной точки зрения; например, территория нынешнего Перу долгое время была центром испанской колониальной империи и колонизировалась по преимуществу дворянами, монахами и вообще представителями более образованных городских слоев, поэтому Перу унаследовал испанский язык в более «чистом, правильном» варианте. И наоборот, в Чили или Аргентине основное ядро колонистов составляли земледельцы и ремесленники, испанский язык которых отличался чертами просторечия, унаследованными в трансформированном виде чилийской разновидностью современного языка.

2. Влияние так называемого «субстрата», или языков, существовавших на территории Америки до появления испанцев. Особенно ярко это влияние ощущается в Парагвае, где испанский язык, сосуществуя бок о бок с языком индейцев — гуарани, заимствовал от него некоторые особенности интонации и произношения, а также определенное количество лексики.

3. Влияние так называемого «суперстрата», или языков иммигрантов неиспанского происхождения, переселявшихся в Америку из других частей света. Наиболее заметны суперстратные явления в испанском языке Аргентины, где иммигранты в начале этого века составляли около 30% населения страны. Особенно много в Аргентине итальянцев, смешение которых с «коренными» аргентинцами в ряде случаев привело к созданию смешанного испано-итальянского языка, или так называемого «коколиче». В качестве суперстратных влияний мбжет быть рассмотрено и влияние на испанский язык африканских языков, завезенных в Америку в XVI—XVII вв. вместе с сотнями тысяч африканцев-рабов (особенно на Кубе).

В общих чертах опишем главные явления в области лексики, словообразования, фонетики и грамматики, свойственные отдельным национальным вариантам единого испанского языка в Латинской Америке.

2. Лексика

Словарный состав является той сферой, где особенно ярко-проявляется своеобразие «испано-американского» языка (и отдельных национальных вариантов) по сравнению с собственно испанским. Это своеобразие проявляется в виде так называемых «лексических американизмов», т. е. слов (или значений), свойственных испанскому языку Латинской Америки в отличие от собственно испанского. С точки зрения своего происхождения «американизмы» могут быть двух видов:

а)созданные на базе уже существовавших испанских слов;

б)иноязычные заимствования из местных (индейских) или иностранных (европейских) источников.

«Американизмы» испанского происхождения возникли в результате того, что то или иное слово, «переселившись» в Америку, было забыто в Испании и нашло в Америке свою вторую жизнь или, наконец, послужило основой для образования новых, несуществующих в Испании, слов посредством известных суффиксов и префиксов. Так, например, слово vereda в собственно испанском языке означает тропинка, а в Аргентине, Перу и некоторых других странах служит для обозначения тротуара; слово pollera — женская юбка почти не употребляется в Испании или воспринимается там как архаизм, в то время как в Аргентине и некоторых других странах находит широкое распространение в языке; в испанском варианте весьма употребительны слова precioso (драгоценный), bonito (красивый), саго (дорогой) и находит широкое распространение абстрактный суффикс -иrа. В то же время для собственно испанского языка не характерны слова precios + ura, bonit + ura, car + ura, образованные на «чисто» испанском материале и имеющие широкое хождение в Латинской Америке.

«Американизмы» иноязычного, преимущественно местного, индейского, происхождения также весьма характерны для испанского языка в Латинской Америке. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском и карибском языках. От них-то и был почерпнут первый и самый старый пласт индейских заимствований, распространившихся по всей Америке и проникших во многие языки мира: tabaco (табак); maнz (маис); hamaca (гамак); huracбn (ураган) и т. д.

Следующим по хронологии (с 1520 г.) источником туземной лексики в испанском языке был науатль — язык астеков, государственный язык астекской «Империи». Заимствования из науатль особенно характерны для испанского языка Мексики, на территории которой находилось древнее государство. К астекским словам относятся: cacahuete (земляной орех);iнcara (чашка); hule (резина); petaea (табакерка); tocayo (тезка) и т. д.

Из Мексики испанское завоевание распространилось дальше на юг, где конкистадоры столкнулись с высоко развитой цивилизацией государства инков, расположенного на территории нынешних Перу, Эквадора, Боливии и отчасти Чили. Преобладающими языками у инков были кечуа и аймара, сохранившиеся среди сельского населения до наших дней. Из этих языков в испанский вошли слова: condor (кондор); pamра (пампа); llamа (лама); quina (хина) и др. Большую роль в обогащении американизмами испанского языка Парагвая, Аргентины, Уругвая сыграли туземные языки тупи-гуарани, также сохранившиеся в развитой форме до наших дней. Из этих языков в испанский вошли: ananбs (ананас); tapir (тапир); jaguar (ягуар) и т. д.

Как видно из приведенных примеров, слова индейского происхождения в испанском языке Латинской Америки связаны прежде всего с обозначением так называемых реалий, т. е. предметов (орудий, материалов, животных, растений и т. д.), характерных для этого далекого и своеобразного континента.

3. Словообразование

Словообразование в испанском языке Латинской Америки осуществляется то тем же самым моделям и с помощью тех же самых формальных средств (суффиксы, префиксы), что и в собственно испанском варианте языка. Однако новая американская действительность, с ее несвойственными Европе реалиями, привела к значительному приросту лексики за счет американских неологизмов, создание которых вызвало повышенную продуктивность определенных словообразовательных средств. Словообразовательные «американизмы» обычносвязаны с использованием корней и основ не собственно испанского, а американского происхождения. Эти корни и основы комбинируются с чисто «испанскими» суффиксами: gauchada (поступок, свойственный гаучо); ponchada (количество вещей или предметов, умещающихся на разостланном пончо); pampero (обитатель пампы); bombachudo (о человеке, который носит очень широкие штаны — бомбачи),; emponchado (о человеке, завернувшемся в плащ-пончо) и т. д.

В целом можно сказать, что словообразовательная система испанского языка в Латинской Америке более динамична, более продуктивна и проявляет большую словообразовательную «маневренность» в создании неологизмов, чем система собственно испанского языка. Некоторые суффиксы на американской почве получили особенно широкое распространение и могут считаться словообразовательными американизмами. К таким суффиксам можно отнести суффикс -ada (в значении места, действия, удара, собирательности, поступка, содержимого). Например: picada (тропинка, просека, проход); arreada (перегон скота с одного места на другое); sahleada (удар саблей); niсada (группа детей); gauchada (поступок, свойственный гаучо) и т. д.

Гораздо продуктивнее в Америке также суффиксы -ango, -engo; -ingo; -ungo и глагольный суффикс -ear, за счет которого в основном идет пополнение разряда глаголов. Например: tanguear (танцевать танго); cuerpear(увертываться); jinetear (ехать верхом) и т. д.

Некоторые суффиксы имеют преимущественно распространение в той или иной стране Латинской Америки и поэтому могут рассматриваться как «национальные», или «региональные», «американизмы». Например, для венесуэльского словообразования характерен собирательный суффикс -menta: papelamenta (груда бумаги); perramenta (свора собак) и т. д.; для Аргентины и Уругвая — суффикс -io: tablerнo (штабель досок); piedrerнo(груда камней); в Коста-Рике широко распространен уменьшительный суффикс -eta; в Колумбии — суффикс -ante: escuelante (школьник); hospiciante (живущий в богадельне) и т. д.

К особенностям латиноамериканского словообразования, в отличие от собственно испанского, можно отнести также более широкое распространение в Америке уменьшительно-ласкательных суффиксов, особенно суффикса -ito.


4. Фонетика

Своеобразие латиноамериканской речи проявляется здесь особенно ярко.

В области согласных наиболее типичными фонетическими явлениями являются следующие:

1. Seseo, или замена межзубного звука () на (s). Дифференциация этих звуков весьма характерна для Испании, где строго различается caza (каа) — охота и casa (kasa) — дом. В испанском языке Латинской Америки звука () не существует; caza и casa, cima и sima, zaque и saque произносятся недифференцированно, со звуком (s).

2. Yeнsmo, т. е. произношение сочетания ll как полугласного у, а в Аргентине — как (z) (русское ж). В соответствии с этим слово calle (улица) будет произноситься в Испании как калье, в большинстве стран Латинской Америки — как кайе, в Аргентине — как каже (kae-kaye-kaze).

3. Ослабление s в придыхательный звук h в конце слога и в конечном положении перед паузой: например, вместо los toros-(loh toroh); вместо despues-(dehpueh) и т. д.

Из менее типичных явлений, имеющих то или иное распространение не только в латиноамериканских странах, но и в самой Испании, отметим упрощение некоторых групп согласных: ct>t: indireto вместо indirecto; ct>it: perfeito вместо perfecto; cc>c: transacion вместо transacciуn и др. Выпадение интервокального (т. е. находящегося между двумя гласными) d: soldao вместо soldado; dolorнo вместо dolorido и т. д. Исчезновение начального g перед (wa) — uarda (wanda) вместо guarda (gwarda) и др.

В области гласных в Латинской Америке имеет место некоторая неустойчивость произношения, выражающаяся в переходе звуков:

e>i и обратно: vistido вм. vestido; melitar вм. miltar;

o>u и обратно: cuete вм. cohete; vergoenza вм. vergьenza;

ei>ai и обратно: asaite вм. aceite; meнz вм. maнz.

В целом испано-американское произношение мягкое, мелодичное, в отличие от энергичного и напряженного кастильского, т. е. нормативного испанского произношения; ритм речи вЛатинской Америке несколько более медленный и вялый.

5. Грамматика

Своеобразие латиноамериканской речи в сравнении с речью Испании проявляется как в морфологии, так и в синтаксисе. В морфологии оно выражается прежде всего в «отклонениях» от «обычного», т. е. чисто испанского, употребления рода и числа имен существительных. У существительных, обозначающих живые существа, наблюдается тенденция, в отличие от собственно испанского, дифференцировать грамматический род по признаку пола.

Если в Испании слова tigre (тигр); caimбn (кайман); venado (олень); saро (жаба) и т. д. употребляются лишь в мужском роде, то в Латинской Америке для них появились «женские» варианты: tigra, caimanа, venada, sapа и т. д., т. е. самостоятельные слова, обозначающие женские особи данного вида животных.

Примерно то же самое наблюдается у существительных, обозначающих лица: в собственно испанском языке имеется много слов (типа el, la testigo — свидетель, свидетельница; el, la criminal — преступник, преступница; el, la liberal; el, la pianisla; el, la maquinista и т. д.), род которых вконтексте выражается только при помощи артикля и не находит морфологического выражения. В Латинской Америке для этих слов появились парные варианты с явным морфологическим выражением рода: la testiga (свидетельница); la criminala (преступница); la liberala (женщина-либерал) и наоборот: el maquinisto (мужчина-машинист); el pianisto (мужчина-пианист); el telegrafisto (мужчина-телеграфист) и т. д.

У существительных, обозначающих абсолютные понятия и неодушевленные предметы и употребляющихся в Испании встрого определенном грамматическом роде: elcalor (жара); el color (цвет); elfin (конец); lavuelta (сдача); lacerca (ограда); labombilla (электрическая лампочка) и т. д., в Латинской Америке имеются варианты противоположного грамматического рода: lacalor, lacolor, lafin, elvuelto, elcerco, elbombillo и т. д.

В грамматической категории числа также имеются явления, типичные лишь для Латинской Америки: если в собственно испанском языке существительные, оканчивающиеся на ударную гласную, образуют множественное число путем прибавления окончания -s: cafй (кофе) — cafйs; tй (чай) — tйs; piй (нога) — piйs и т. д., то в латиноамериканском варианте для мн. ч. часто используются формы с удвоенным окончанием: cafeses, teses, pieses.

В группе имен существительных с окончанием на -еу, образующих мн.ч. путем прибавления окончания -es: buey (бык) — bueyes (быки); rey (король) — reyes (короли), в латиноамериканском варианте наблюдается обратное явление, т. е. упрощение окончаний: buey, rey.

Некоторые существительные разряда pluralia tantum, т. е. употребляющиеся только во множественном числе, типа tijeras (ножницы), tenazas {клещи), bombachas (штаны), в Латинской Америке могут употребляться в единственном числе: tijera, tenaza, bombacha.

Все перечисленные отклонения от испанской «нормы», так же как и некоторые отклонения в морфологии отдельных глаголов, на которых мы специально не останавливаемся, характерны, главным образом, для устной речи менее образованных слоев населения.

Самой примечательной особенностью латиноамериканского варианта испанского языка в области синтаксиса являются так называемые «voseo», или употребление местоимения vos (2 л. мн. ч.) вместо tъ (2 л. ед. ч.). По значению vos и tъ почти равнозначны и часто употребляются в одном контексте как синонимы. Наибольшее распространение «voseo» получило в Аргентине:

Vos estбs asustada? — Ты напугана? — вм. Тъ estбs asustada?; Comistes,

vos?— Ты ел? —вм. Comiste, tъ?

Другой синтаксической особенностью испанского языка в Латинской Америке является так называемое "loнsmo", или более свободное употребление неударного местоимения 1о (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц. Так, испанские фразы Yo le veo и Yo lo veo различаются по смыслу: первая означает Я вижу его (какого-то человека); вторая — Я вижу его (какой-то предмет). Для многих латиноамериканских вариантов этого различия не существует. Во фразе Yo lo veo местоимение loможет пониматься и как предмет, и как одушевленное лицо.

В области использования глагольных времен в испанском языке Латинской Америки наблюдается тенденция к преимущественному употреблению в разговорной речи форм простого прошедшего времени (pretйrito indefinido) вместо сложного (pretйrito perfecto): cantй вместо he cantado (я пел); а также, тенденция к использованию аналитических форм будущего времени: Voy a cantar (я буду петь) вместо синтетических Yo cantarй (я спою).


Заключение

Тщательно исследовав историю испанского языка, можно подвести следующие итоги: испанский (или касти́льский язык)-плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, которое включало в себя современную территорию провинции Бургос и автономных областей Ла Риоха и Кантабрия. Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Письменность на основе латинского алфавита. Словарь испанского языка исключительно богат в отличии от французской, немецкой и даже английской лексики и в целом отличается большим разнообразием региональных (местных) особенностей, главным образом за счет огромного количества американизмов или слов, употребляемых и понятных лишь в отдельных странах Латинской Америки.

После достаточно подробного рассмотрения вариантов испанского языка в странах Латинской Америки и всех перечисленных особенностей в области лексики, фонетики и грамматики, так же как и многих других особенностей, можно сделать вывод о заметной эволюции испанского языка в Латинской Америке, творчески отобравшего и освоившего многие богатства нар